艺术保存

杰克逊波洛克,圆圈,c。 1938-41
Whatsapp
Facebook
Twitter
Instagram
Telegram

通过 小保罗·诺盖拉·巴蒂斯塔*

关于诗人的编年史 海因里希·海涅。

“即使对于那些因愚蠢和恶意而失去家园的人来说,德语也是一个家园”(海因里希·海涅)。

读者,请允许我写一个完全不同的主题——诗歌,是的,诗歌! 实际上,关于某个诗人。 奇怪吗? 也许是,但我不这么认为。 尼采有一句话值得记住:“Wir haben die Kunst,damit wir an der Wahrheit nicht zugrunde gehen”。 (艺术的存在是为了让真相不会毁灭我们。)我们今天比以往任何时候都更需要它。 顺便说一句,现实主义艺术从头到尾都是一个错误。

但我今天要写的不是尼采这个诗人,而是另一位德国诗人海涅。 事实上,一个德国犹太人,从 19 世纪上半叶开始,来自第一代获得解放的犹太人,仍然受到非常多的迫害,仍然非常受到歧视。 而在下个世纪,正如我们所知,这一切都会变得更糟。

尼采在写作时肯定想到了海涅, 脸颊的舌头,为了激怒他那个时代的反犹主义者,最好的混合体是德国人和犹太人。 还有其他著名的例子——马克思、弗洛伊德、爱因斯坦、卡夫卡(捷克犹太人,但用德语写作并且是德国文化空间的一部分)、罗莎·卢森堡、汉娜·阿伦特、斯蒂芬·茨威格、奥托·玛丽亚·卡尔波、罗伯托·施瓦茨等许多。 出于显而易见的原因,我在这里不是在区分德国犹太人和奥地利犹太人。 我尝试在文化而非民族种族意义上使用“犹太人”和“德国人”。 特别是因为几个世纪以来,犹太人与不同的欧洲民族混在一起。 反过来,德国人,包括奥地利人,一方面也与凯尔特人和拉丁人混在一起,另一方面与斯拉夫人和匈牙利人混在一起。 要找到著名的“雅利安”纯洁,您必须向北看,去斯堪的纳维亚半岛。 在那里,我们发现了更纯正的日耳曼民族,然而,他们留给我们的遗产远少于日耳曼混血儿。 但我关闭这个括号并回到海涅。

我从未忘记遇见海涅的那一天。 从 17 岁起,我就是尼采的狂热读者。 我不太了解,但我还是喜欢它。 (我一直在谈论尼采,但接下来要谈谈海涅。) 那么,尼采非常尊重海涅,甚至在他的知识分子自传中写道, Ecce拉人:“诗人的最高概念是海涅提供给我的。 我在千年的统治中徒劳地寻找一首如此甜美而热情的歌曲。 他有那种神圣的残忍,没有这种残忍,我无法想象完美。 以及他如何对付德国人!”。 这些撕裂的恭维激起了我的好奇心。

1977 年,22 岁的我在伦敦读书,有一天在托特纳姆法院路的书店里闲逛。 (我不敢相信有一天我 22 岁,是我今天年龄的三分之一!)。 我偶然发现了一本海涅的小诗集(我现在还留着),随意打开它,发现了下面这首诗(我至今还记得这首诗)。 我首先背诵原文,因为正如有人已经观察到的那样,诗歌从定义上讲是逃避翻译的:

Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,/Under ertrage dein Geschick./Neuer Frühling gibt zurück,/Was der Winter dir genommen。
und wieviel ist dir geblieben!/Und wie schön ist noch die Welt!/Und, mein Herz, was dir gefällt,/Alles, alles darfst du lieben!

我这样翻译:

心,我的心,不要受苦,/承担你的命运/新的春天会回来/冬天已经从你身上带走。
你还剩下多少!/这个世界仍然多么美丽!/而且,我的心,无论你喜欢什么,/一切,你可以爱的一切!

那是一见钟情。 然后我也成了海涅的狂热读者。

我打开另一个小括号。 在读者认为我在这里做文化展览之前,我想坦白承认我的文化非常有限,但非常有限。 因此,例如,我几乎不读莎士比亚(只读十四行诗),几乎不读普鲁斯特,只读神曲的一部分,读福楼拜只读包法利夫人,读左拉只读为德雷福斯辩护的公开信,几乎不读歌德和席勒,没有维托雨果,没有萨拉马戈,没有卡斯特罗阿尔维斯,没有德拉蒙德,没有吉马良斯罗萨。 我只能献身于那些能激起我的感情和热情的作家。 海涅就是其中之一。

请注意,读者,在上面转录的诗的结尾。 当我第一次阅读它时,是在托特纳姆法院路书店站着的,这节经文不自觉地让我想到结尾处的动词“有”。 漂亮的是动词“爱”出现了,不是吗? 我无法忘记 44 年前关闭对我产生的情感!

海涅的大部分诗歌都更加痛苦、绝望。 正如伟大的文学评论家 Marcel Reich-Ranicki(另一位非凡的波兰出生的德国犹太人)所指出的那样,海涅“将他的痛苦程式化以承受它”。 我最近重读了 Reich-Ranicki 的观察,这让我想写下这部编年史。

海涅以闪闪发光的方式表达了他的痛苦。 一首诗的结尾是这样的: Gut ist der Schlaf, der Tod ist besser – freilich/Das beste wäre, nie geboren sein。 (睡眠好,死了更好——当然/不出生更好。)

又一诗句: Zwecklos ist mein Lied。 Ja, zwecklos/Wie die Liebe, wie das Leben,/Wie der Schöpfer samt der Schöpfung! (无意义是我的歌。是的,无意义/像爱,像生活/像创造者和他所有的创造!)

海涅是一个浪漫的人,但是一个浪漫的人 解冻,正如当时一位法国评论家所指出的那样,被逐出教会。 他远离浪漫主义的夸张和嘲笑。 他是德国浪漫主义学派的激烈批评者,在一本有争议但名副其实的书中。 一种矛盾的浪漫,因此更有趣。

在另一首诗中,他借用神话人物阿特拉斯来写道: Ich unglückselger Atlas, eine Welt, /Die ganze Welt der Schmerzen, muss ich tragen,/Ich trage Unerträglilches, und brechen/Will mir das Herz im Leibe。

Du stolzes Herz! du hast es ja gewolt!/Du wolltest glücklich sein, unendlich glücklich/Oder unendlich elend, stolzes Herz,/Und jetzo so bist du elend.

(我,不快乐的阿特拉斯,背负着一个世界/整个世界的痛苦,我必须忍受/我忍受无法忍受的/心想在我的胸膛里破碎。

骄傲的心! 这就是你想要的! /想要快乐,无限快乐/或无限不快乐,骄傲的心,/现在你不快乐。)

对不起,读者。 我尽力让那些不懂德语的人了解海涅的全部内容。 但事实上,我最好的是炸弹。 我只能对他的作品之美给出一个苍白的想法。 肯定有比我在这里即兴创作的翻译更好的翻译。 也许不是葡萄牙语,而是法语或西班牙语。

我很幸运能够在十几岁的时候在德国学习德语。 了解美丽的德语是多么值得! 如果只读海涅的原著。 我还想了解俄语,这样我就可以阅读原著中的亚历山大·普希金 (Alexander Pushkin) 和陀思妥耶夫斯基 (Fyodor Mikhailovich Dostoevsky)。 但这要求太高了。

*小保罗·诺盖拉·巴蒂斯塔 他曾任金砖国家在上海成立的新开发银行副行长,以及国际货币基金组织巴西和其他十个国家的执行董事。 作者,除其他书籍外, 巴西不适合任何人的后院:一位巴西经济学家在国际货币基金组织和金砖国家的后台生活以及其他关于民族主义和我们杂种情结的文本 (乐雅。)

发表在期刊上的文章的扩展版本 大写字母,16 年 2021 月 XNUMX 日。

 

查看作者的所有文章

过去 10 天内阅读最多的 7 篇文章

查看作者的所有文章

搜寻

研究

THEMES

新刊物

订阅我们的时事通讯!
接收文章摘要

直接发送至您的电子邮件!