通过 林肯赛科*
介绍 Horacio Tarcus 的新书
用西班牙语介绍卡尔·马克思最重要著作的流通和传播是奥拉西奥·塔库斯 (Horacio Tarcus) 面临的挑战。 以他在这方面的专业知识,他在图书馆和档案馆的经验,他扎实的书史知识和博学,已经足以保证调查的成功。
这本书的结构看起来很简单。 它介绍了文本的主要版本、德语版本、第一批翻译、西班牙语版本、流行的摘要和当前存在的 首都 在西班牙裔美国人的世界。 超过 50% 的作品用于第三章,讲述了制作西班牙语版本的译者和编辑的旅程。
作者用心呈现并尊重译者 首都 从 Correa y Zafrilla、阿根廷先驱 Juan Justo、Wenceslao Roces、Vicente Romano、Manuel Sacristan、Cristian Fazio 到乌拉圭人 Pedro Scaron 最大胆、最成功的翻译。
作者描述了印数、封面、书籍格式、版本、出版商的轨迹,并更加关注译者之间的争议。 Tarcus 带来了好奇心,例如哥伦比亚社会学家 Erick Pernett Garcia,他耐心地写了一本三百多页的书,其中列出了 Wenceslao Roces 的 504 个印刷或翻译错误。
Tarcus 巧妙地使用了编辑副文本。 为了澄清一些版本,他使用了作品的处理方式和他作为藏书家的经验。
一个例子与 1950 年代阿根廷共产党的文化攻势有关。与共产党有联系的出版社 Cartago 推出了 首都 1956 年。被 Frondizi 政府关闭,该作品于 1960 年再版,但没有任何信息表明它是新版本。 Tarcus 告诉我们,第二个更小,“棕色纸板盖”。 此外,新版还附有主题索引。
虽然这看起来很简单,但只有超越阅读书目和目录,并以多年的频率参与书店、书店和图书馆调查的研究人员,才能拥有塔库斯对样本或版本细节的敏感度。 塔库斯最显着的特点是他能够将批判的命运、译者、编辑运动和每个传播时期的政治形势结合起来。 首都.
对于拉丁美洲(尤其是阿根廷),马克思主义文化在 1960 年代更加繁荣,这决定了连续的编辑举措,反映了出版社、政党的立场以及各种马克思主义在欧洲的爆发。 从俄国革命到 1967 年 首都 以 167 种语言运行了 18 个版本。 出版商 迪茨,来自东柏林,印刷了超过 300 份。[I]的
只有在那一刻,译者和编辑才能考虑到 首都 这是一个未完成作品的项目,需要做出可能打破弗里德里希·恩格斯 (Friedrich Engels) 建立的三卷本编辑模式的决定。 Gallimard 的出版物 小菜 马克西米连·鲁贝尔 (Maximilien Rubel) 的卡尔·马克思 (图书馆 德拉 昴宿星团) 并且,在阿根廷,翻译 首都 乌拉圭人佩德罗·斯卡隆。[II] 在 Tarcus 讨论的创新中,最突出的是神圣术语的变化 plusvalia 由 加值 (附加价值).
在巴西,这场争论大约在 40 年后才出现,当时 Boitempo 发布了第三个巴西译本 首都[III]. 出版商在直接从德文出版马克思和恩格斯的著作方面做了一项重要工作,尽管新译本远不如以前的译本。 新译者选择了这个词 剩余价值 在葡萄牙语。[IV]
1970 年代初与阿根廷的另一个巧合是,新的巴西版本包含了阿尔都塞写给 卡尼尔弗拉马里翁 1969年,结构主义马克思主义在巴西的鼎盛时期也发生在1960年代到1970年代中期,40世纪初的一些巴西知识分子。
每个组织翻译的小组,例如 首都 它可能有其政治倾向,正如 Tarcus 的研究经常揭示的那样——例如,2009 年德国版的 Anaconda 刊登了 1933 年 Karl Korsch 的序言。
在阿尔都塞主义的鼎盛时期,“‘授权’不再来自莫斯科,而是来自巴黎,它不是由马克思-恩格斯-列宁研究所保证,而是由小圈子 乌尔姆街”,塔库斯挖苦地写道。 Raúl Sciarretta(1922-1999)是翻译该法文版的阿根廷译者,他是“小型校外团体的苏格拉底式教授”。 难以写作,倾向于口头表达,他是阿根廷两代认识论者和精神分析学家的秘密哲学家”。
佩德罗·斯卡隆本人对该版本做出了讽刺性的反应,并写道他没有参考夏雷塔的译文,因为它只包含马克思著作的第一章到第四章,“前面是路易斯·阿尔都塞的理论介绍,他在其中建议‘有意地撇开 , in a first reading”,第一至第三章。 我们听从了你的建议。”
Tarcus 毫不掩饰他对发表论文的团队的钦佩 首都 通过 世界世纪报: Jose Aricó、Miguel Murmis 和 Pedro Scaron。 据他说,三种左翼传统在那里汇聚:分别是共产主义、社会主义和无政府主义。 Scaron 预计只有在新的 MEGA(马克思恩格斯综合论) 面对翻译人员。 例如,新的巴西版第二卷 首都 包括一些(而不是全部)马克思手稿中被弗里德里希·恩格斯遗漏的变体,但根据任意选择[V] 译者认为重现最重要的内容。
读完塔库斯的书,我们意识到在简单的章节组织之下有一个复杂的动作。 随后的版本带有识字的工人阶级文化的印记。 首都 它是一本允许多次阅读的世俗“圣经”,就像基督教圣经允许出现许多宗教教派一样。 它是用来授权这个或那个政策的文本。 即使从未读过它的好战男女也听到了它的话:商品、工作时间、剥削、附加值……
XNUMX 世纪早期书籍、报纸和流行小册子的工人阶级文化已经不复存在。 的确,印刷书籍仍然存在,青年人重新发现它在组织新的左翼团体方面的重要性。 但是,一个被信息技术革命、全球化、金融化、生产过程的自动化和碎片化,尤其是工人阶级本身所扰乱的世界,不需要一种新的阅读方式 首都?
Tarcus 的研究以摘要的呈现而告终并非偶然 首都. 这证明了一本书在视频、课堂、朗读、摘录、漫画甚至日本漫画中流传的生命力。 另一方面,正如作者所写,德语文本本身被转换并揭示为马克思重写的多个草稿的重写本。
奥拉西奥·塔库斯 (Horacio Tarcus) 的书也是对 150 多年来为传播马克思开创性著作所做的努力的编辑和翻译人员的美好致敬: 无产阶级圣经.
*林肯赛科 他是南加州大学历史系教授。 Caio Prado Júnior 等书籍的作者:革命意识 (Boitempo)。
参考
贺拉斯·塔克斯, 无产阶级圣经:西班牙语世界资本的译者和编辑. 翻译:卢卡斯·马尔多纳多。 Cotia,Ateliê 社论,2021 年,120 页。
笔记
[I]的 “Alcuni dati sulla fortuna del Capitale”, 马克思主义批判, anno 5, n. 6, novembre-dicembre 1967.
[II]前四卷于 1975 年 XNUMX 月由 Siglo XXI 在阿根廷出版。
[III]除了在葡萄牙翻译的在该国以外很少流传的译本外,还有对三卷本的三种不同译本。 首都 在巴西进行的葡萄牙语。 其中第一个是 Reginaldo Sant'anna 在 1960 年代为 Civilização Brasileira 设计的; 第二个是 1980 年代由 Flávio Kothe 在 Paul Singer 的监督下为 Editora Abril Cultural 创作的(这个肯定比新版本好得多); 第三卷由鲁本斯·恩德勒翻译,第一卷由 Boitempo Editorial 于 2011 年出版(介绍性文本中有一本是路易斯·阿尔都塞的)。
[IV]马克思在法文版中保留了这个词 资本收益. 参见以下讨论:Rodrigo Maiolini Rebello Pinho,“O Capital 第一法文版注释 – I”, 地球是圆的,30年11月2020日。 https://dpp.cce.myftpupload.com/notes-on-the-first-french-edition-of-capital/
[V]“Mega,除了恩格斯版本之外,还完整地编辑了手稿,这揭示了与恩格斯制作的蒙太奇相关的巨大差异。 在我翻译的资本论第 2 和第 3 本书中,将包括手稿的最重要的变体(由我选择)”。 鲁本斯·恩德勒,“《O Capital》的译者解释了卡尔·马克思文本版本所面临的挑战”; 在: https://www.uai.com.br/app/noticia/pensar/2013/04/20/noticias-pensar,141787/as-ideias-e-as-palavras.shtml. 于 15 年 2019 月 XNUMX 日访问。如果对于新的巴西译者来说,选择恩格斯或恩德勒作为马克思手稿的编译者是一个问题,让我们听从他的建议:恩格斯继续(无限)更好。