通过 马里奥·苏亚雷斯·内图*
Kevin B. Anderson 新出版作品的初步翻译说明。
我们向巴西读者展示的作品是将 阶级、性别、种族与殖民主义:马克思的“交叉性”, 博士教授撰写的小册子凯文·B·安德森。 最初发布于该系列 思想自由小册子 2002 年由 Daraja Press 出版社出版,上述著作于 2020 年收到了与 Monthly Review Press 合作制作的新版本。[1]
在这种反思中,凯文安德森反对理论常识,这种常识试图将卡尔马克思(1818-1883)的理论和政治地位的思想家降低为欧洲中心主义和经济主义。 与这些众所周知的歪曲观点相反,安德森教授的研究表明马克思是一位全球理论家、哲学家和激进分子,致力于反对多种形式的剥削和压迫的社会斗争。 在他卓有成效的调查中,安德森强调马克思和马克思主义的革命实践是与当代绝对相关的建构。
凯文·安德森教授是美国著名的马克思主义学者,在加州大学圣巴巴拉分校教授社会学、政治学和女性主义研究。 它的干预不仅限于学术工作。 在争取社会正义的社会运动的斗争中具有强大的政治影响力,它阐明了 国际马克思主义-人道主义组织 (恕我直言)[国际马克思主义-人道主义组织]。
安德森是众多作品的作者,其中我们重点介绍: 列宁、黑格尔和西方马克思主义:一项批判性研究 (伊利诺伊大学出版社,1995 年); 马克思在边缘:民族主义、种族和非西方社会。 (Boitempo,2019)和 从种族、阶级、性别和殖民主义的角度看黑格尔、马克思主义及其批评者 (Daraja 出版社,2020 年)。 此外,与 Peter Hudis 教授合作,Anderson 编辑了这部作品 罗莎·卢森堡读本 (每月评论出版社,2004 年),以及汇集了哲学家 Raya Dunayevskaya(1910-1987 年)一系列著作的书,其版本名为 否定性的力量:黑格尔和马克思辩证法选集 (列克星敦书店,2002 年)。
关于目前的翻译,我们强调这部作品的标题不能更字面意思, 阶级、性别、种族与殖民主义:马克思的“交叉性”。 当然,每一次翻译的主要目标都是尽可能忠实于原文。 尽管其结果源于对新文本的阐述,与第一个文本相比具有相对的自主性,但始终需要经过忠实表达作者思想的目的。 但是,应该注意的是,没有任何翻译能够复制 黄粉虱 与原文一致。 所有翻译都包括阅读、研究和解释,旨在根据历史、文化和语言的复杂性阐明异同。 因此,翻译构成了作者和读者之间的中介。 翻译的主体同时是原文的读者和新文本的作者。 因此,翻译行为表达了一项旨在让新读者的生活更轻松的任务。 [2]
需要强调有关此翻译内容的一个方面。 在我们对种族主义的政治经济学批判的主题进行的研究的广泛过程中,我们开始意识到凯文安德森教授目前的工作,在比较马克思的作品以及奥古斯特等作者的作品时Nimtz、Claudia Jones、Melvin M. Leiman 等。 在这项调查中,我们面对的是基础著作(在巴西仍未发表),例如 种族主义的政治经济学 (冥王星出版社,1993 年), 马克思 托克维尔和美国的种族(列克星敦图书公司,2003 年)和 卡尔·马克思的左翼:黑人共产主义者克劳迪娅·琼斯的政治生活 (杜克大学出版社,2007 年)(仅举几个例子)。
假设翻译工作从根本上说是一项研究和调查工作,我们认为提醒读者上述工作可以为凯文安德森教授很好地解决的问题做出贡献是至关重要的。 此外,阅读和辩论这些作者使我们面临不断“回归”——实际上旨在深化——马克思和马克思主义的社会实践的需要。
在准备翻译的过程中,我们实现了其中一项真正的研究“发现”。 从安德森开始,我们转向阅读其中一卷 文集, 马克思和恩格斯。 在这些文件中,我们注意到 5 年 1870 月 XNUMX 日马克思给劳拉和拉法格的信。 在这封信件中,马克思强烈反对白种人是其他人类种族中的一种神的伪科学观念。 对马克思来说,这个臭名昭著的论点的作者亚瑟·德·戈比诺 (Arthur de Gobineau) 怀有极端的“对黑人种族的怨恨”。 他在解释中继续说道,“对于这些人来说,拥有他们认为有权[贬低]的人总是一种满足感。” [3]
前面提到的马克思个人收藏中与他的女儿劳拉和女婿拉法格交流的文章只是众多其他参考文献中的一个,这些参考文献加强了现在用葡萄牙语写作的一系列论点,从展示哲学和马克思反对种族主义和殖民主义范式的政治拒绝,特别是强调他反对白人种族至上的概念。 [4] 种族主义和以欧洲为中心的马克思的神话可以根据“一切坚固稳定的东西都烟消云散”这句话来解读。 [5] 刚读 爱情与资本 得出的结论是:“很明显,马克思和珍妮不是种族主义者,因为他们不反对女儿嫁给混血儿,也因为马克思强烈表达了反对奴隶制的立场”。 [6] [7]
最后,应该提到的是,目前的翻译得益于作者的准确写作,通常基于重要的书目来源。 然而,在极少数情况下,只有在我们认为绝对必要时,我们才会选择插入翻译注释,目的是帮助最好地理解其阐述。 我们保留了原始英文文本中的注释和参考书目。 但是,我们在文本中添加了已翻译并以葡萄牙语发布的参考文献。 作者引用的内容尽可能地复制了在巴西出版的版本中的翻译方式。
当然,这时通过所进行的版本曝光的作品 法律与实践杂志 这将是阐明从克服资本帝国主义以及种族和性别分裂的角度进行的思考和行动的重要参考。
* 马里奥·苏亚雷斯·内托 他是一名律师、教授和研究员。 巴伊亚联邦大学 (PPGD/UFBA) 法学研究生课程法学硕士。
笔记
[1] 安德森,凯文 B. 阶级、性别、种族和殖民主义:马克思的“交叉性”。 [Mario Soares Neto 翻译。 Rhaysa Ruas 评论]。 法律与实践杂志,里约热内卢,第 12 卷,第 2 期,2021 年,pp. 1499-1526。 适用于: https://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaceaju/issue/view/2462
原版(英文):ANDERSON, Kevin B. 阶级、性别、种族与殖民主义:马克思的“交叉性” – 思想自由小册子。 Daraja Press 和 Monthly Review Press,2020 年。可在: https://mronline.org/2021/02/08/the-intersectionality-of-marx/
[2] 关于翻译方法论的问题,参见:KOTHE, F. R; 歌手,P; 巴博萨,R. 关于资本的翻译。 在:马克思,卡尔。 资本:政治经济学批判。 第一卷,第一册。 第一卷,圣保罗:Nova Cultural,1988 年,页数9-11。
[3] 马克思,卡尔; 恩格斯,弗里德里希。 马克思恩格斯全集。 第 43 卷。信件 1868-70。 伦敦:Lawrence & Wishart,2010,p. 449.
[4] 参见:马克思,卡尔; 恩格斯,弗里德里希。 关于美国内战的著作。 隆德里纳/圣保罗:Aetia 社论| 战斗,2020。
[5] 马克思,卡尔; 恩格斯,弗里德里希。 共产党宣言。 圣保罗:Boitempo, 2005, p. 43.
[6] 加布里埃尔,玛丽。 爱情与资本. 里约热内卢:Zahar,2011,p. 14.
[7] NIMTZ JR,奥古斯特 H. 马克思主义、反种族主义和革命计划 [采访授予] Mario Soares Neto。 圣卡塔琳娜州:UFSC 机构资料库,2021 年。可在: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/221550. 这篇文章也刊登在巴西247报纸的网站上。 适用于: https://www.brasil247.com/ideias/marxismo-antirracismo-e-projeto-revolucionario-entrevista-com-o-professor-august-h-nimtz-jr