通过 爱德华多·维埃拉·马丁斯*
对贝尔纳多·吉马良斯的小说《O ermitão do Muquém》和《O Índio Afonso》的评论
在第二卷 巴西文学的形成在题为“小说的出现”的章节中,安东尼奥·坎迪多 (Antonio Candido) 发展了一个关于 XNUMX 世纪巴西小说传入的小理论,呼吁人们注意小说在国家形象建设过程中的重要性。[I]的 被评论家理解为一种“或多或少与抒情研究和对现实的系统研究等距”的体裁,小说被用作“发现和解释的工具”(CANDIDO,1981 年,第 109 页),这使得它成为可能绘制应该整合帝国的景观和人类类型:“在浪漫主义时期”,他说,“一些小说作家的想象力和观察力极大地扩展了土地和巴西人的视野”(同上,第 112 页) ).
“想象”与“观察”之间的博弈,研究与发明之间的博弈,将成为浪漫小说的基础,使其取得最佳成就,但与此同时,强加了一个问题,正如我们将在下面看到的那样,需要被作家等同起来。 评价这一时期的散文小说,评论家说:“我们的小说渴望空间,有一种感受整个国家的地形冲动。 也许它的遗产包含的类型、人物和冒险比某些已成为文学的地区更少,叙事序列将自己插入环境中,几乎将自己奴役于环境。 于是,形成并留在读者想象中的,是一个艺术创作叠加于地理和社会现实之上的多彩多姿的巴西”。 (第 114 页)
继续分析,坎迪多认为,体现在印第安主义和地域主义中的对地方色彩的依恋在小说中建立了一种紧张关系,一方面是情节的浪漫构想和人物的心理,另一方面,合并通过观察收集的数据的计划意图,使作家面临为每个子流派寻找“适当的文学表达”的挑战。 面对这种狮身人面像,评论家认为印第安主义的材料更容易被作家们所使用,受到享有盛誉的夏多布里昂模式的青睐,而且大多数城市公众根本没有意识到土著人的存在部落。 “然而,在地域主义的情况下,所描述的语言和习俗与城市的语言和习俗接近,提出了程式化的难题”,这使得“获得逼真度”变得更加复杂(第 116 页)。
这种情况在 Visconde de Taunay 的短篇小说“Juca, o tropeiro”中得到了主题化,他使用了一种常见的权宜之计,将故事归因于作家-叙述者在他的漫游过程中会知道的来源,在这种情况下,到前 - 陆军中士。 面对传给他的故事所激发的魅力,故事的叙述者面临着两难选择:是将其保留在充满错误和不当之处的原始语言形式中,还是对其进行过滤并使其符合当地的文化规范公众。它是针对谁的读者:“虽然认识到这种语言的独创性和力量,并希望仍然保留叙述者的天真,但如画般的表达,一些奇怪的结果,既不是因为它被告知出自前中士之手,也不应该出自为公众写作的人之手”(第 116 页)。
从安东尼奥·坎迪多 (Antonio Candido) 强调构建浪漫小说的困难的这些考虑出发,我想简要分析口头和书面之间的冲突,即特定数据之间的紧张关系所涉及的因素之一,是如何通过观察收集的,以及它对文学传统叙事模式的改编,体现在一位特定的作家贝尔纳多吉马良斯身上。[II]
穆凯姆的隐士
穆凯姆的隐士 Bernardo Guimarães(1869 年)讲述了每年前往位于戈亚斯省内陆的 Nossa Senhora da Abadia 教堂及其创始人 Gonçalo 的朝圣故事。 在序言中,“作者”表示他将讲述的故事“基于戈亚斯省众所周知的皇家传统”(GUIMARÉS,1972 年,第 133 页)[III] 并阐明了本书的配置,分为三个大部分,每个部分都有自己的风格,由主人公面临的不同情况所暗示。 “第一部分”,以 Vila Boa 为背景,“以现实主义小说和风土人情的基调写成; 它代表了 sertão 人的生活场景,他们喧闹和有些野蛮的欢乐,他们放荡的习俗,他们的勇气和血腥的仇恨”(同上,第 133 页)。
与这个开场形成鲜明对比的是,第二部分描绘了主人公在印第安人中的生活,印第安人不为人知的习俗阻碍了现实主义视角的采用,并迫使小说呈现出某种“诗意的氛围”(第 133 页):“现实主义他的生活离我们而去,我们只剩下理想主义,而且非常模糊,也许在很大程度上是虚构的理想主义。 对诗人和小说家来说就更好了; 有足够的空间来开发您的想象力资源。 因此,在第二部分占主导地位的抒情主义 [...] 是非常可以原谅的; 这种稍微高尚和理想的风格是唯一适合我必须处理的主题和我的主人公的情况的风格。” (第 133-4 页)
最后,小说的第三部分,关于修道院的建立,处理了“基督教”这个“理想的崇高”主题,它要求更高的风格,“更严肃和庄严的语气,一种像Chateaubriand 和 Lamartine 知道在处理这样一个崇高的主题时如何说话”(第 134 页)。
当主人公从 Vila Boa 村搬到土著部落,再从那里搬到 sertão 深处,在那里他竖立了一座小教堂以纪念 Nossa Senhora da Abadia,叙述者面临着 Antonio Candido 在 编队 前面评论过,即为每个流派制定适当的风格。 的情况下 穆凯姆的隐士, 对礼仪的追求等同于文体提升的路径:而小说的第一部分以中等风格构成,能够从“现实”的角度代表“sertanejo 的粗野和粗俗的社会”( p. 133),第二部分呈现出“稍微高雅的风格”,采用适合土著生活理想化的诗意语言,直到最后,第三部分呈现出“更严肃和庄严的语气”,这是一种习惯的风格到“主题的理想崇高”,“基督教神秘主义”(第 134 页)。
Muquém 的隐士的结构是一个合适的叙述。 有一个框架,其中第一位叙述者讲述了他从戈亚斯到里约热内卢的旅程,当时他在穿越米纳斯吉拉斯省时碰巧遇到了一位来自穆凯姆的朝圣者,他加入了大篷车,并在四个他们停下来休息的夜晚,讲述了 Nossa Senhora da Abadia 教堂建立的故事。[IV] 为确保报道的真实性,这位朝圣者被描述为一个坦诚有礼的人; 他拥有“活泼的想象力,清晰的智慧,他的语言和举止显示出一种有教养的精神和良好的教育。 在他的眼睛和嘴巴里,他流露出一种非凡的仁慈和坦率的表情。 他的声音清晰洪亮。 我们的叙述者不乏吸引所有注意力的东西”(第 141 页)。
在故事的结尾,朝圣者的叙述者证实了所报道事实的真实性,并确保了他了解这个故事的来源的可靠性:“如果你想知道我去了哪里,对这些事件的了解如此之少关于这个真实的叙述,你知道我是从一个老朝圣者那里听到的,他是从马特乌斯大师本人口中听到的,并且是在圣隐士小屋的废墟附近听到的,他坐在同一个树桩上后者曾经把它告诉戈亚斯的老铁匠和他的朝圣者家庭”。 (第 273 页)
第一个叙述者,负责“引言”中概述的框架,声称通过朝圣者知道了这个故事,朝圣者又从另一个信徒那里听到了这个故事,这个故事是由马特乌斯大师告诉他的,他部分目睹了它并在part part 是通过 Gonçalo 的帐户得知其剧集的。 通过这种方式,试图将小说与口头传播的传统联系起来,最终由作家收集和固定,他试图模仿书中的某些口头标记,特别是 Pousos 的划分,这与夜晚相对应其中的故事是由朝圣者讲述的。 因此,贝尔纳多·吉马良斯 (Bernardo Guimarães) 的几部小说中出现了一个“故事”,用安东尼奥·坎迪多 (Antonio Candido) 的话来说,“看起来像是优秀的乡村散文,[...],是风景如画的人类和艺术体验的结晶”(坎迪多,同前,第 236 页)。
口头和书面的混合使得现代小说中从传说中提取元素的问题变得更加尖锐,这是一种古老的形式,就 穆凯姆的隐士, 将在大众记忆中保存在戈亚斯范围内建造的修道院的历史。 对于埃里希·奥尔巴赫 (Erich Auerbach) 而言,与历史模式不同,历史模式采用不同的平面并试图解释每个生活时刻的矛盾和复杂性,当过多的可能性呈现给一个摇摆不定且不确定的主体时,传奇呈现出线性和单一的,倾向于平息冲突并毫不犹豫地朝着结果前进(AUERBACH,1976,第 15-6 页)。
没有 隐士, 传奇结构在几个层面上表现出来,无论是结合传统主题,如三角恋、危险的任务、被认为是对勇气的考验,还是战斗到死,或者是叙述者采用的视角,谁倾向于解决内部冲突,产生扁平的角色,往往在善与恶之间分裂,或者在这两个极端之间摇摆不定,在最终会撕裂人格的运动中,就像 Gonçalo 一样。 这样一来,人物的单义和单义方面就不必评价为叙事的缺陷或作者的无能,而可以理解为融入了传说的结构元素的结果,合作实现了 XNUMX 世纪小说所要达到的效果。XIX,尤其是对读者的启迪。 除了这些传统元素和可能的口头传播之外,这个故事还挪用了博学的资源,从小说类型的选择,到与夏多布里昂和其他 XNUMX 世纪作家,尤其是拜伦的明确对话,再到将主人公塑造成一个角色。
印第安人阿方索
获得将口述故事融入小说的适当风格的问题——指的是安东尼奥·坎迪多 (Antonio Candido) 对“Juca, o tropeiro”的讨论——不仅出现在 隐士,还有贝尔纳多·吉马良斯 (Bernardo Guimarães) 在 传说和小说 (1871 年)。 在这个短篇小说中,这位有文化的城市叙述者声称这个故事是由一位乡村船夫告诉他的,并对书面记录无法保留他讲话的生动性和色彩感到遗憾:“老船夫 算了 这个巨大的故事以一种更粗糙的方式,但比我刚刚 写下来,并伴随着无法用书面符号表示的模仿声音的野蛮和富有表现力的手势进行叙述”。[V]
除了口头和书面之间的紧张关系,一方面是声音和手势的表现力,另一方面是印刷文字的冷淡,Bernardo Guimarães 还意识到另一个问题:接受内地的乡村世界,他努力将其构成为叙事材料,在城市的光鲜世界中,他的书被消费了。 问题在解释 印第安人阿方索 (1873),四年后出版 隐士. 在该书的第一章中,通过强调“我们这片土地上深邃而错综复杂的丛林”的双重性质,它在蕴藏着“自然财富和好奇心”的同时,也是充满恐怖和神秘色彩的冒险舞台,观察到这些故事对城市公众来说是无法理解的,他们忽视它们不仅是因为它们之间的距离,而且主要是因为它们之间存在的文化差异 (GUIMARÉS, 1944, p. 363)。
自称拥有“sertaneja”缪斯的叙述者(同上,第 364 页)[六], 将自己呈现为一种翻译者,两个遥远而截然不同的宇宙之间的中介,sertanejo,奇迹与恐怖,崇高与怪诞,以及文学文化的城市。 当谈到埋藏在森林深处的惊人故事时,他观察到:“但是这些故事的秘密是动物们自己保存的,如果它们在那里互相讲述,那是用一种没人能理解的语言。 然而,我有时会与森林的伟大精神交谈,[...] 有点资格解释这种语言,尽管不完美,我将能够告诉你,善良的读者,其中一些精彩的故事” . (第 363 页)
因此,困难在于找到合适的方式为习惯了宫廷舒适和沙龙小说魅力的“和蔼可亲的读者”讲述“伟大的故事”。 如何克服这个障碍? 根据解说员的评论 印第安人阿方索,可以推断他设想了两条路径。 首先,他表示,为了能舒适地带读者去内地,他将乘坐“女神幻境”的马车:“在这些马车里,美丽精致的女士们可以陪我到我的内心深处。”偏远荒野的腹地,没有危险,没有疲倦,这是我最想要的”(第365页)。 由于这本书的序言模糊了事实和故事之间的界限,并且在确认主人公是作者有机会见到的真实人物之后,它以“我小说中的伊迪奥·阿方索不是来自戈亚斯; 这纯粹是我幻想的创造”(第 362 页),似乎可以假设,对他来说,观察数据应该由想象力来处理,以便使它们适应构成公众剧目的文学惯例,从而使公众、城市读者与 sertanejo 世界的联系。
第二个资源用在 印第安人阿方索 让受过教育的读者接受 sertaneja 故事的方法是直接但简洁地叙述他们的恐怖。 因此,尽管他说“当我开始讲述接下来将要发生的可怕场景时,我的手指颤抖得厉害,我的笔在纸上发出恐怖的吱吱声”(第 378 页),但他毫不含糊地讲述了阿方索强加的残酷报复a Turuna,那个试图强奸他妹妹的人,但没有详细描述:“
我承认,我不知道应该用什么语言来告诉读者,尤其是敏感敏感的读者,这些自相残杀和恐怖的场面,我已经尴尬得后悔自己开始写这个故事了。是如此险恶和令人反感的戏剧。 阿方索像撕开死猪的人一样平静而无动于衷,他把刀刺向了可怜的图鲁纳的肉。 一击阉割后,割下唇、鼻、耳。 尽管阿方索用他所有的闲暇和最可怕的痰和冷血练习了所有那些野蛮的截肢,但我还是像有人走过火的余烬一样跑过这些话。” (第 379 页)
应该指出的是,恐怖并没有被省略,但是,当“跑过这些话”时,叙述者采用了简洁的风格,在他看来,这对他的“敏感而敏感的读者”来说是最方便的,他们的不适会被加深细致的描述和话语的传播。 此外,直接对焦将场景放在前景中,而不会在阴影中留下任何东西,这可能是因为它认为未知事物可能比看到并清楚界定的恐怖本身更具威胁性。
幻想提供的偏见,在 印第安人阿方索,已经体现在 穆凯姆的隐士,不仅在故事的一部分致力于讲述土著生活的故事,如本书序言中所暗示的那样,而且在 Gonçalo 出现在 Vila Boa 和森林隐居处的场景中。 然而,与原始和直接的焦点相反,在阿方索报复图鲁纳的场景中很明显,O ermitão do Muquém 的特点是叙述者使用暗示和间接的方式来谈论故事中最令人震惊的方面而不损害敏感性城市读者,尤其是深受喜爱和忠实的女性读者,是书籍和连续剧的大量消费者。 以及根据小说每一部分中主人公所经历的情况调整风格,在序言中提到 隐士,可以说,在这种“谨慎”的叙述方式中(在本文的简短篇幅中无法描述),对礼仪的关注,现在被理解为对公众便利的观察这本书的目的。 处理乡村材料并将其呈现给城市读者的不同方式暗示了 Bernardo Guimarães 面对难以获得最适当的风格来建立国内社区习俗的困难,这是 Candido 在本章中讨论的问题的 编队 这是一个起点。
*爱德华多维埃拉马丁斯 (1965-2020) 圣保罗大学文学理论与比较文学系教授。 他是这本书的作者 地下资源——何塞·德·阿伦卡尔 (José de Alencar) 和 XNUMX 世纪的修辞学 (教育)。
最初发表在杂志上 文学与社会 no. 30, jul~dez 2019. [http://dx.doi.org/10.11606/issn.2237-1184.v0i30p163-171]
参考
奥尔巴赫,E. 拟态. 圣保罗:Perspectiva,1976 年。
坎迪多,A. 巴西文学的形成. 贝洛奥里藏特:Itatiaia,1981 年,诉。 二。
吉马雷斯,B. 穆凯姆的隐士. 埃德。 Antônio José Chediak 的评论。 巴西利亚:INL,1972 年。
GUIMARÉS, B. 阿方索印第安人。 在: 四本小说. 圣保罗:Livraria Martins,1944 年。
笔记
[I]的 因此,我使用本尼迪克特·安德森 (Benedict Anderson) 在 1980 年代在坎迪多 (Candido) 的书出版后提出的“想象中的共同体”这一概念。 参见 ANDERSON, B. 民族与民族意识. 圣保罗:阿提卡出版社,1989 年。
[II] 此处简要转载的分析可以在我的毕业论文“Os Lugares do Sertão e outros Estudos”中找到,该论文于 2017 年 2015 月在 FFLCH-USP 的文学理论和比较文学系进行了答辩。该分析的更完善的版本总结了这篇通讯在第十四届 Abralic 国际大会(UFPA,XNUMX 年)上发表,标题为“The sertaneja muse: Bernardo Guimarães and the romance of the sertão”。
[III] 小说中的所有引述均出自该版本。
[IV] 序言中提到的小说的三个部分分布如下:第一部分对应于Pouso Primeiro; 第二个,到第二个和第三个着陆点; 第三,给Pouso Quarto。
[V] GUIMARÉS, B. “骨舞”。 在: 传说和小说. 埃德。 引文,第214. 强调我的。
[六] “我的缪斯本质上是一个乡下姑娘; 天生的 sertaneja,习惯的 sertaneja,倾向的 sertaneja”。