帕索里尼的诗意神韵

Whatsapp
Facebook
Twitter
Instagram
Telegram

通过 制造玛丽亚*

帕索里尼与其说是一位电影制片人,不如说是一位作家

在电影的开场片段中 帕索里尼 (2014),作者:Abel Ferrara,2 年 31 月 1975 日接受 Antenne XNUMX 采访时发布 Salò或所多玛的120天 (Saló 或所多玛的 120 天)在法国,当被问及他更喜欢的职业资格时,皮埃尔·保罗·帕索里尼(Pier Paolo Pasolini)的角色回答说,他的护照上写着“作家”。

毫无疑问,皮埃尔·保罗·帕索里尼是一位作家,而不是一位电影制片人,因为皮埃尔·保罗·帕索里尼写过诗歌、短篇小说、小说、戏剧、剧本、散文、评论、新闻文本等; 但是,也许更准确的说法是,正如阿方索·贝拉迪内利所说,最重要的是,他认为自己是一位诗人:“为帕索里尼写诗是最自然的艺术,是他离不开的日常活动,原始的激情和近乎狂躁的情绪让他立即认清了自己:一种安抚性的、虔诚的、卫生的实践,如果他想维持或重新发现对自己的信心,他就不能放弃这种实践。 如果你确定自己是一名诗人,你就可以成为其他任何人。”

皮尔·保罗·帕索里尼以小册子首次进入文学界 给卡萨尔萨的诗 (14 年 1942 月 1941 日),这是他自费于 1942 年中期至 XNUMX 年初创作的 XNUMX 部作品的合集。 该作品分为两部分:“我—— 给卡萨尔萨的诗”,以歌曲的三节作为题词“我爱你》,由奥克西唐语游吟诗人 Peire Vidal(XNUMX 世纪下半叶 - XNUMX 世纪初)创作,其中包括十三首作品; “二—— 多梅尼卡的嚎叫”,其主题由“母亲朱塞佩·翁加雷蒂(Giuseppe Ungaretti)的作品是一位母亲和她的儿子(用意大利语命名)之间的对话,这是为了平衡对父亲的奉献。 尽管作品的总标题、副标题和大部分标题都是意大利语,但这些诗是用弗留利语写的,弗留利语是他母亲的家乡卡萨尔萨德拉德利齐亚使用的语言,他们一家人过去常常在那里度假。

这位新手诗人用弗留利语作曲,并将这本书献给他的父亲——一位军官,一位狂热的法西斯分子,被关在肯尼亚的一个战俘营里(1941-1945年)——这位新手诗人如此反抗法西斯当局,以至于他们禁止使用地区性的诗句。以及父母的权威,谴责这种类型的违法行为。 在工作回顾中, 方言诗歌的极限 (提契诺邮报,24 年 1943 月 XNUMX 日),吉安弗兰科·康蒂尼(Gianfranco Contini)强调了作者的弗留利语的“高度差异化的多样性”,强调方言如何“瞬间变成‘几乎是一种语言’”。

帕索里尼将方言和语言置于同一语言层面,尽管他坚持前者的“不可译性”,但无非是“强调了后者的内在可译性”。 从这个意义上说,读者面临着“‘方言’文学第一次接触当代诗歌的光环”。 因此,年轻的皮尔·保罗从他的第一本出版物中就已经确立了自己的诗人地位。

正如皮尔·保罗·帕索里尼的表弟尼科·纳尔迪尼所指出的:“卡萨尔萨语中的弗留利语从小就在他周围回荡; 尽管在母亲家里像所有小资产阶级家庭一样讲威尼斯语,但在与农民朋友的关系中却始终必须使用弗留利语”。

在 1963 年的一篇文本中,该文本是 异端经验主义 (1972),在一段陷入神话的记忆中,作者记录了他对弗留利语作为诗歌语言的发现。 1941年夏天一个阳光明媚的早晨,他突然听到这个词: 粉红色 (, 用意大利语; 露,葡萄牙语),正是由一位年轻农民说出的:“当然,这个词在塔利亚门托河这一侧的弗留利使用了几个世纪以来,从未被书写过。 一直以来都只是一个声音。 [……]我立即在塔利亚门托河右岸的弗留利演讲中写下了诗句,在那一刻之前,它只是一组声音:首先,我开始将“粉红色”这个词图形化。 第一首实验诗消失了:第二首仍然存在,我第二天写的: 它将是unbarlumida,像化石一样 / a cres l'aga…”。 是关于 ”伊尔·尼尼·穆阿特”,第二个组成 给卡萨尔萨的诗:

“Il nìni muàrt”
Sere imbarlumide, tal fossàl
a' crès l'àghe, 'na fèmine plène
a' ciamine tal ciamp。
Jo ti ricuàrdi, Narcìs, tu vèvis el color
da la sere, quànt lis ciampanis
苏宁·迪·穆阿特.[1]


死去的孩子
夜色璀璨,护城河中
水位上涨,孕妇
走在草地上。
我记得你,纳西索,还有你的颜色
黄昏时分,当钟声响起时
他们扮演死人。

自 1923 年起,由于父亲的调动,帕索里尼曾在多个城市居住过:帕尔马和艾米利亚-罗马涅的斯坎迪亚诺; 贝卢诺(他的兄弟吉多出生的地方)和威尼托的科内利亚诺; 卡萨尔萨 (Casarsa)、萨奇莱 (Sacile)(他七岁时在母亲的鼓励下,在那里写下了第一首诗)和弗留利 (Friuli) 的伊德里亚 (Idria); 伦巴第大区克雷莫纳; 1936 年,他终于回到故乡博洛尼亚。1942 年底,战争爆发,这个小家庭失去了父亲,回到了卡萨尔萨。 在那里,皮埃尔·保罗 (Pier Paolo) 致力于回忆他童年时期的几乎所有地方,包括诗集中的内容 爱情之路 (1946),作为先驱者撰写 (1945),意大利语。 有兴趣的读者可以在“皮尔·保罗·帕索里尼:早期”一文中阅读其中一些作品的葡萄牙语翻译。

在弗留利时期,“作者承认作为主人,所指对象明确声明,选择父权作为理想的选择——并且反对,在 给卡萨尔萨的诗,确实如此 – 这是 Ungaretti 的,也是 Ungaretti 的 时间的感觉》,一本 1933 年的诗集,其中这位年轻诗人“重新发现了意大利诗歌语言的神话: 颂歌正如弗朗西斯卡·卡德尔所指出的那样,他还报道了帕索里尼本人在 1960 世纪 XNUMX 年代末的言论,对帕索里尼来说,Ungaretti 的名字“作为新诗歌和生活新时代的象征而回响”。

部分方言诗摘自 最好的年轻人 (其中纳入了 给卡萨尔萨的诗),1954 年出版的诗集将展示他的诗歌作品。 在《Fevràr》(1943)中,主题是暗示冬天因战争而返回母城:

二月
Sensa fuèjs aera l'aria,
sgivìns、ledris、moràrs…
斯·乔代文·隆坦斯
我是博尔克斯,我是克拉斯。
Strac di zujà ta l'erba,
在 Fevràr 的泰迪斯,
我感觉自己在这里,bagnàt
dal zèil da l'aria verda。
我就是这样。
而且,在 miès da la cienpagna 中,
如果先生先生!
e àins ch'a son passàs!
Adès,回响 Fevràr,
sgivìns、ledris、moràrs…
Mi sinti cà ta l'erba,
我是儿子 pas par nuja。[2]


罗安达
空气中没有叶子,
桑树、葡萄园、山谷……
他们看到远处
清澈山脚下的村庄
在草坪上玩腻了,
在二月的那些日子里,
我坐在这里,整个人
穿过带着露水的绿色空气。
回到夏天。
而在田野中央,
树叶的奥秘!
多少年过去了!
而现在已经是二月了,
沟渠、葡萄园、桑树……
我坐在草坪上,
几年的时间白白过去了。

下一首作品——《阿尔巴》(1940 年代中期)——的灵感来自于“奥巴”,一种普罗旺斯抒情诗,唱的是黎明时分发生的场景,通常是两个恋人的告别。 这种游吟诗人般的诗作是在卡萨尔萨的一个小区韦尔苏塔写成的,1944 年 XNUMX 月,皮尔·保罗和他的母亲为了躲避纳粹法西斯对该地区的袭击而避难于此。 在翻译中,尊重该术语的多义性(“dawn”和“alba”或“AUBADE”),我们选择了“alba”,尽管在葡萄牙语中不太常见:

黎明
感觉很重要
dal nouf soreli!
梅西特喷气式飞机
bagnàt di àgrimis!
库纳尔特拉斯
米斯维吉阿计划
我是斯瓦林
经由后发区.[3]


黎明
噢,清醒的胸膛
走向新的太阳!
哦,床的温度
泪流满面!
用另一盏灯
我醒来并哭泣
过去的日子
像影子一样飞翔。

alba 计划也将出现在“康泽特”(1951),大意是“当罗辛霍尔斯”,一位匿名作者的诗意游吟诗人作品。 有趣的是,这首诗并没有暗示黎明,而是表达了“一种确定的、荒凉的日落的感觉”,用 Furio Brugnolo 的话说,《注意并通知您的测试”。 事实上,这次分离充满了遗憾和渴望的语气:

康泽特
Romài essi lontàns a val,
弗留利,essi scunussùs。 看齐
亲爱的你的爱
光泽和光泽。
Inta la lus la to parte
a è finida, no ài scur tal sen
par ignì la 到 ombrena.[4]

告别的
现在远离就是说,
弗留尔,未知。 看起来
我们爱海的时光
闪亮又死气沉沉。
鉴于你的部分已经结束,
我的胸中没有黑暗
来庇护你的影子。

在弗留利语的诗歌中,有威尼斯语的痕迹,正如帕索里尼本人在结尾的“注释”中已经解释过的那样 给卡萨尔萨的诗:“这些诗中的弗留利语并不是真正的弗留利语,而是塔利亚门托河右岸使用的充满甜蜜气息的威尼斯语; 此外,我对他使用了不小的暴力,以使他符合韵律和诗意的措辞”。 随着时间的推移,作者将抛开这种在语言和风格上精心设计的方言,用吉多·桑托的话说,具有诗意的功能,并采用常见的弗留利语。

相比之下,在基督耶稣”,写于 1940 年代末和 1950 年代初,帕索里尼将母地的语言换成了波代诺内的威尼斯人(当时在乌丁省,像卡萨尔萨一样),一个带有弗留利语痕迹的威尼斯人,这不仅让人了解他在作诗时使用的语言多样性,正如年轻农民流亡到离家乡最近的工业中心所回忆的那样:

基督耶稣
No go corajo de ver sogni:
il blù e l'onto de la tuta,
不要再做歌剧了。
Mort 四杆法兰奇,歌剧,
对不起,我恨你们所有人
e pers i to più veri sogni。
Elera un fiol ch'el veva sogni,
un fiol blù coma la tuta。
Vegnerà el vero Cristo,歌剧,
insegnarte 去看 veri sogni.[5]

真正的基督将会来临
我没有梦想的勇气:
工作服的蓝色和油腻感,
这都是工人心里的事。
为了三便士而被杀,工人,
心,你讨厌连身裤,
失去了最真实的梦想。
他是一个有梦想的男孩,
像工作服一样的蓝色。
真正的基督,工人,将会来临
教导如何拥有真正的梦想。

准备出版时 水果的颜色是这样的 (1953),次年被并入 最好的年轻人帕索里尼在给编辑路易吉·西塞里的信中提到了这首诗“苏彼迪我玛丽塔娜罗莎”(1947),指出她“在那里完成‘母性’主题,即这本小书的中心主题,赋予这本小书内容的平衡”。 在 ”注意并通知您的测试”,这一信息还参考了另一幅以“母亲与玫瑰之间的深厚关系”为标志的作品。 是关于 ”愤怒”(1960),这是 我那个时代的宗教 (1961),诗人在他的花园里发现了一朵不起眼的玫瑰:

愤怒 (摘录)
Mi avvicino più ancora, ne Sento l'odore…
[...] 我只是放手
车在 questa rosa 休息呼吸,
在贫瘠的土地上,
l'odore della mia vita:l'odore di mia madre… […]
Niente avrebbe potuto,una volta,vincermi。
Ero chiuso nella mia vita 来到子宫里
母亲,在探索'热情
乌米尔·罗莎·巴格纳塔的气味。
Ma lottavo per uscirne [...]
[..] 洛塔已经结束
带着胜利。 我的私人存在
non è più racchiusa tra i petali d'una rosa,
– una casa, una madre, una Passione affannosa。
它是公开的。

愤怒 (摘录)
我凑近了,我闻到了……
[…] 我只知道
在这朵玫瑰中我继续呼吸,
在一个微不足道的瞬间,
我生命的气味:我母亲的气味...... [...]
在此之前,没有什么能打败我。
我把自己封闭在我的生命中,就像封闭在子宫里一样
母亲,在这燃烧的
谦逊而湿润的玫瑰气味。
但我挣扎着离开[…]
[..] 战斗结束了
在胜利中。 我的私人存在
不再封闭在玫瑰花瓣之间
——一座房子,一位母亲,一场暴风雨般的激情。
这是公开的。[6]

奇怪的是,这朵花在构图中所具有的色情含义并没有得到证实,就像在 1947 年的诗中没有提到母亲在儿子床上发现的白玫瑰(理解为污点)一样,指自我愉悦性的实践:

苏彼迪我玛丽塔娜罗莎
Ti ciati tal ninsòul
白,白玫瑰,
fànghi il jet a me fì
ti ciati tal ninsòul。
罗苏塔迪我fì,
杜拉蒂艾亚西奥尔塔,
解析 ti àia ciolta,
la man di me fì?
是你,萨尔瓦迪亚,
吃 Lui che a sta Ora
崔萨杜拉查尔埃
cu la so pas salvàdia!
吃这样的grin dal seil
你就像ninsòul
和 chel me zòvin còur
al tas sòul sot il sèil。
歧视者的职责,
玛丽和玫瑰!
津特库伊萨杜拉
歧视.[7]

母亲对玫瑰的叹息
我在表格里找到你
白,白玫瑰,
我给儿子铺床
我在表格里找到了你。
我儿子的玫瑰,
你在哪里接的,
你为什么选择
我儿子的手
又沉默又不安,
像他一样,在这几个小时里
谁知道它在哪里
带着你那不安的平静!
就像在天堂的子宫里一样,
纸上无声无息
和我年轻的心
独自封闭在天空之下。
两个被遗忘的人,
母亲和玫瑰!
你要去哪
已经忘记了我们。

正如贝拉迪内利所说:“帕索里尼诗歌的第一阶段,无论是方言还是意大利语,都围绕着一个色情和葬礼的主题中心:火与冰,激情与死亡,在纯洁的梦想和‘不纯洁’的青春期冲动中交替出现。 这是最经典的抒情摇摆之一,也是最古老、最持久的传统的一部分。 但帕索里尼一提到这件事就又重提了一遍。 他很了解他的榜样和前辈,莱奥帕尔迪和帕斯科利,兰波,马查多,拉蒙·希门尼斯和加西亚·洛尔卡,他有时似乎翻译或抄写这些作家。

但是,正如人们所说的真正的诗人,帕索里尼不是模仿,而是偷窃”。 事实上,年轻的皮埃尔·保罗在几乎没有完成对他有启发的诗歌翻译的同时,也采纳了几位作家的建议。 情况是这样的黄铜痰盂”,兰斯顿·休斯著。 这位美国共产主义作家在 1920 年代已成为最伟大的共产主义倡导者之一。 爵士诗歌,它出现在哈莱姆文艺复兴运动中,这是一场文化和社会运动,从 1910 年代末到接下来的二十年,在各个领域突出了非裔美国人的身份:

黄铜痰盂
清洁痰盂,孩子。
底特律,
芝加哥
大西洋城,
棕榈滩。
清洁痰盂。
酒店厨房里的蒸汽,
还有酒店大堂的烟雾,
还有酒店化痰器里的粘液:
我生活的一部分。
嗨男孩!
镍,
告诉我,       
一美元,
每天两美元。
嗨男孩!
镍,
告诉我,
一美元,
两块钱
给宝宝买鞋。
房屋租金要交。
星期六杜松子酒,
周日去教堂。
我的上帝!
婴儿、杜松子酒和教堂
以及妇女和星期日
全部与一毛钱混合在一起
美元和干净的痰盂
以及要缴纳的房屋租金。
嗨男孩!
明亮的铜碗对主来说是美丽的。
像铙钹一样明亮的抛光黄铜
大卫王的舞者,
就像所罗门的酒杯。
嗨男孩!
主祭坛上有一个干净的痰盂。
一个干净明亮的痰盂,全新抛光——
至少我可以提供这一点。
来吧,孩子! [8]

写于 22 年 1941 月 XNUMX 日,“黄铜痰盂” 克里斯蒂娜·隆巴尔迪-迪奥普 (Cristina Lombardi-Diop) 表示,当时的意大利读者仍会欣赏这本书:“1949 年,莱昂·皮乔尼 (Leone Piccioni) 编辑了文学杂志的特刊 诗集 (米兰)完全致力于翻译各种黑人诗歌,包括《我们的土地》、《地球之歌》、《黑人谈论河流》、《吟游诗人》、《黄铜痰盂》和《我也是》,作者:兰斯顿·休斯”。 “Brass spittoons”的翻译可能更早,因为在“Note e notizie sui testi”中记录了它发表于n。 杂志5 诗意,1947年; 此外,莱昂·皮乔尼(Leone Piccioni)在他关于美国的书中回忆道,当年他在同一本杂志的美国版块中发表了一篇关于爵士乐的文章以及一些黑人诗人和匿名圣歌的翻译。

无论如何,正是从文学评论家的翻译中,帕索里尼认识了诗歌,并写道:精神”,1940 世纪 XNUMX 年代末:

精神
Lustri al è el falsèt
拉科尔特肌
我的玛丽达拉科尔特的小屋
这就是 cuèssis di ciavàl da la cort,
石碑上的枝形吊灯。
海拉,博西亚!
李·巴盖西斯,
玛哈,
我怀疑,
我相信安苏尔。
海拉,博西亚!
李·巴盖西斯,
玛哈,
我怀疑。
看电影三十法郎
我 siòrs da olmà,
萨博斯格纳帕
多梅尼亚的质量,
先生!
电影、斯纳帕和梅萨,
和萨博的女性
dut insembràt cu li barghessis,
拉马哈错误报
嘿,奥尔玛先生。
海拉,博西亚!
Il me falsèt al è pai siòrs na stela
dismintiada da mijàrs di sècuj。
Cui sàia il color dai vuj di un Anzul?
Cui plànzia il color da la maja di un famèj?
海拉,博西亚! [9]

精神
闪耀镰刀
在后院的苔藓里
在院子里穿着妈妈的衬裙
院子里的马腿上,
像星星一样闪耀。
你好,哥们儿!
裤子,
衬衫,
凉鞋,
天使的凉鞋。
你好,哥们儿!
裤子,
衬衫,
凉鞋。
电影的一些改变
很酷的间谍,
周六滴水
周日弥撒,
先生!
电影院、pinga 和弥撒,
和周六的女性
都和裤子混在一起了
衬衫,镰刀
以及值得监视的酷炫内容。
你好,哥们儿!
我的镰刀是酷炫者的明星
被遗忘了数千个世纪。
谁知道天使眼睛的颜色?
谁会谴责男孩衬衫的颜色?
你好,哥们儿!

根据皮埃拉·里佐拉蒂 (Piera Rizzolatti) 的说法,帕索里尼式的“精神”无法与 精神 北美,因为它不是一首精神之歌,而是一首工作之歌、苦难之歌,关注富人对穷人的压迫。 然而,尽管它以向主献上他的工作工具而结束——“主祭坛上的一个干净的痰盂。 // 一个闪闪发光、刚刚擦亮、干净的痰盂 – / 我能提供的就这么多。” – 休斯诗歌之兄,代表了所有在豪华酒店中负责最卑微任务的人,无论他们身在何处(底特律、芝加哥) ,大西洋城或棕榈滩):他们的生活总是一样的,他们的工资总是很低,但凭借他们的收入,可以过日子、相处并让自己分心。 因此,这是一首关于剥削的歌曲,同时也是一首精神歌曲,其中社会批评主导了宗教方面,宗教方面表现为逃生阀,但也作为一种身份特征。

通过制作 ”精神“一种”的翻译黄铜痰盂”,这位意大利诗人将“原始”的主题转移到了弗留利的乡村世界,也强调了社会的一面而不是宗教的一面,当它表现出来时,它与第一面交织在一起。 帕索里尼式的构图始于一位年轻农民的工作工具在他周围环境中的闪闪发光的倒影:一把像星星一样闪闪发光的镰刀。 的交界处 伪造的 (带有短木柄的弯镰刀)和星星指的是共产主义象征,并让人回想起作者本人在 1940 世纪 XNUMX 年代末参与农民反对地主的斗争。

当农具和发光的星星在诗的结尾重新出现时,对伯利恒之星的暗示并没有模糊既定的象征意义,因为它预示着一个新时代的到来。 对天使的提及强化了革命性的新基督的出现。 从形式上看,在最接近休斯诗歌的中心节中, 爵士诗歌 帕索里尼所融入的——宽松的措辞、切分节奏、重复——这使得这首诗不像皮耶拉·里佐拉蒂所表现的那样严肃。

形式上的自由精神《》无疑是与作者作品所融入的西方诗歌传统相关的最古怪的作品,这并不是他文学作品第一阶段的唯一突破点,因为还有一个更重要的因素。 在弗留利语诗页的底部,帕索里尼将他的意大利语译本放在了本文中,并在注释中复制了他的版本。

吉多·桑塔托(Guido Santato)回到了孔蒂尼的推理,据他所说,“立即捕捉到了明显的帕索林方言的诗意和语言新颖性”,对这些版本进行了非常有趣的阅读。 在他看来,它们“代表了第二次修订,与第一次修订平行并共存,经过极其仔细的阐述[……],正是因为弗留利文本明显的音乐不可译性”。 对于作者来说,在这些翻译中重要的是要强调“事实上,在写作诗歌文本的那一刻,在源自原始双语的写作的分歧中,两种语言已经共存并相互替代” 。

从这个意义上说,就 1942 年及以后的弗留利语诗歌而言,翻译文本“是‘原文’,即诗歌文本”,其中作者“肯定了对弗留利语诗歌的使用”,这并不矛盾。方言被视为“意大利语的理想翻译””。 鉴于这些考虑,可以提出这样的假设:对于帕索里尼来说,有一种单一的诗意语言,在页面上获得了多种表达方式。

*玛丽亚罗莎莉亚·法布里斯 是 FFLCH-USP 现代文学系的退休教授。 除其他文本外,《沐浴在月光下的逃亡者:笔记和片段》的作者,这是该卷的一部分 一位紧迫的知识分子:帕索里尼在巴西读书(Unesp\Unicamp).

参考文献


巴普蒂斯塔,米格尔。 “爵士诗歌”(2009)。 见:CEIA,Carlos org.)。 电子文学术语词典。 可用于。

贝拉迪内利,阿方索。 “帕索里尼,诗人人物”。 见:帕索里尼、皮尔·保罗。 . 圣保罗:CosacNaify,2015 年。

卡德尔,弗朗西斯卡。 La lingua dei desideri: il dialect secondaryo 皮尔·保罗·帕索里尼。 莱切:曼尼,2002。

康蒂尼,詹弗兰科。 “在方言诗歌的极限”。 提契诺邮报,笔记本“La pagina letteraria”,卢加诺,第四年,n。 9 月 24 日 1943 日2020 年,可在 。

法布里斯,玛丽亚罗萨里亚。 “皮尔·保罗·帕索里尼:早期”。 意大利文学杂志,弗洛里亚诺波利斯,诉。 2、没有。 六月 6 日2021 年。上市时间。

休斯、兰斯顿。 “黄铜痰盂”。 在 兰斯顿·休斯作品集 (2002)。 可用于。

克里斯蒂娜·隆巴尔迪·迪奥普。 “翻译黑色:兰斯顿·休斯在意大利”。 见:库钦斯基,维拉·M.; 安东尼·里德(组织)。 兰斯顿·休斯的背景。 剑桥:剑桥大学出版社,2022。

纳尔迪尼、尼科. “年表”。 见:帕索里尼、皮尔·保罗。 诗集。 米兰:Mondadori,2003 年,诉。 我。

帕索里尼,皮尔·保罗。 “达尔实验室(Appunti 诗人 马克思主义语言学)”。 在: 异端经验主义。 米兰:加尔赞蒂,1972 年。

帕索里尼,皮埃尔保罗。 给卡萨尔萨的诗。 博洛尼亚:古物图书馆,1942 年。

帕索里尼,皮尔·保罗。 “La rabbia / 愤怒”。 在: , CIT.

帕索里尼,皮埃尔保罗。 诗集, cit。, v. 我。

皮乔尼、莱昂内. Troppa morte, troppa vita:viaggi e pensieri 进入美国。 佛罗伦萨:瓦莱基,1969。

里佐拉蒂,皮耶拉。 “帕索里尼:‘精神’”。 海外,乌迪内,n。 10 年 2015 月。可于。

桑塔托,吉多。 “弗留利皮尔·保罗·帕索里尼的象征性 paesaggio 和诗意 paesaggio”。见:EL GHAOUI,Elisa (org)。 皮尔·保罗·帕索里尼 (Pier Paolo Pasolini):由于工作室的原因。 比萨-罗马:法布里奇奥·塞拉,2009。

沃尔特·西蒂 。 “注意并注意 sui testi”。 见:帕索里尼、皮尔·保罗。 诗集, CIT.

笔记


[1] “[Il fanciullo morta]” – “Sera mite all'ultimo barlume, nel fosso/grows l'acqua, una femmina piena / cammina pelcampo。 // Io ti ricordo, Narciso, tu avevi il colore / della sera, when the Campane / suonano a morte”。

[2] “Febbraio” – “Senza follieera l'aria,/canali,pianelli,gelsi…/Si vedevano lontani/i borghi sotto i chiari monti。 // Stanco di giocare sull'erba, / nei giorni di febbraio, / mi sedevo qui, bagnato / dalice dell'aria verde. // 庄园索诺龙卷风。 / 在中区阿拉坎帕尼亚,/ 雾之先生! / e Quanti anni sono passati! // Adesso、ecco febbraio、/canali、pianelli、gelsi…/Mi siedo qui sull'erba、/gli anni sono passati per nulla。”

[3] “Alba” – “O petto svegliato / dal nuovoole! / mio 肉汤 Letto / bagnato di lacrime! // Con un'altra luce / mi sveglio a piangere / i giorni che volano / via come ombre”

[4] “Congedo” – “Ormai essere lontani, Friuli, / vale essere sconosciuti。 Pare / il tempo del nostro amore un mare / lucido e morte。 // Nella luce la tu parte / è finita, non ho buio nel petto / per tenere la tu ombra”。

[5] “Verrà il vero Cristo” – “Non ho coraggio di avere sogni: / il blu e l'unto della tuta, / non altro nel mio cuore di operaio. // Morto per due selli, operaio, / il cuore, hai odiato la tuta / e perso i tuoi più veri sogni. // Era un ragazzo che aveva sogni,/ un ragazzo blu come la tuta。 / Verrà il vero Cristo, operaio, // a insegnarti ad avere veri sogni”。

[6] 毛里西奥·桑塔纳·迪亚斯翻译。 其他意大利语和英语翻译均由作者翻译。

[7] “Sospiro di mia madre su una rosa” – “Ti trovo sul lenzuolo / bianco, rosa bianca, / fando il letto a mio Figlio, / ti trovo sul lenzuolo. // Rosellina di mio Figlio,/ dove ti ha raccolta,/ perché ti ha raccolta / la mano di mio Figlio? // Taci tu, scontrosa, / come lui, che a quest'ora / chissà dov'è, / con la suapace scontrosa. // Come nel grembo del cielo / taci nel suo lenzuolo / e quel mio giovane cuore / tace alone sotto il cielo。 // Tutte due dimenticate,/ la madre e la rosa! / Andando chissà dove / ci ha dimenticate”。

[8] “金属痰盂” – “清洁痰盂兄弟。 // 底特律、/ 芝加哥、/ 大西洋城、/ 棕榈滩。 // 清洁痰盂。 // 酒店厨房里的蒸汽,/ 酒店大堂里的烟雾,/ 酒店痰盂里的痰:/ 我生活的一部分。 // 嗨!哥们儿! // 一镍币,/ 一枚硬币,/ 一美元,/ 每天两美元。 // 嗨!哥们儿! // 一块镍币,/ 一枚硬币,/ 一美元,/ 两美元/ 买孩子的鞋子。 // 租金支付。 // 周六杜松子酒,/周日去教堂。 // 我的上帝! // 孩子们、杜松子酒和教堂/以及周日的妇女/都与便士和/美元和干净的痰盂/和要付的租金混在一起。 // 嗨!哥们儿! // 闪闪发光的金属天篷对主来说是美丽的。 // 抛光的金属闪闪发光,就像大卫王舞者的铙钹,/ 就像所罗门的圣杯。 // 嗨!哥们儿! // 主祭坛上的干净痰盂。 // 一个闪闪发光、干净、刚擦亮的痰盂——/我能提供的就这些了。 // 来这里,兄弟!”。

[9] “精神” – “Lucida è la falce / nel muschio della corte, / nelle sottane di mia madre della corte, / nelle coscie di cava della corte, / lucida come una stella. // 嘿,拉加佐! /我calzoni,/la maglia,/我sandali,/我sandali dell'Angelo。 // 嘿,拉加佐! /我卡尔佐尼,/拉马利亚,/我桑达里。 // Trenta lire per il cine, / i ricchi da spiare, / grappa al Sabato, /messa alla Domenica, / 先生! // 电影,格拉帕和消息,/ e donne di Sabato,/ tutto mescolato con i calzoni,/ la maglia,la falce / ei ricchi da spiare。 // 嘿,拉加佐! // La mia falce è per i ricchi una stella / dimenticata da migliaia di secoli。 / Chi sa il colore degli occhi di un Angelo? / Chi piange il colore della maglia di un garzone? // 嘿,拉加佐!”。


地球是圆的 感谢我们的读者和支持者。
帮助我们保持这个想法。
贡献

查看作者的所有文章

过去 10 天内阅读最多的 7 篇文章

查看作者的所有文章

搜寻

研究

THEMES

新刊物