《资本论》第一法文版注记 – II

图片:赛勒斯索里乌斯
Whatsapp
Facebook
Twitter
Instagram
Telegram

通过 罗德里戈·马约里尼·雷贝洛·皮尼奥*

马克思不仅附上了他的书的法文译本,而且走得更远:他完全重写了这本书。

编辑冒险

现在让我们来谈谈“非凡的编辑冒险”(Gaudin,2018 年,第 37 页),这是法语版的精心制作过程[I]的. 让我们继续说说代理人自己的话:这里是马克思与恩格斯、他的女婿保罗·拉法格、他的女儿们以及他的编辑莫里斯·拉沙特尔的往来信件[II].

但首先让我们记住,将第一卷翻译成其他语言甚至在 1867 年首次出版之前就已经是马克思关注的对象。在与恩格斯和其他收件人的通信中,这个问题至少从 1865 年就提出了。马克思的意图是,通常情况下,读者可以用他自己的语言阅读这部作品,而不必查阅其他外语版本; 下面我们将看到唯一的例外:德语读者必须使用法语版。

马克思特别关注法国公众。 他一去汉堡将第一册交给出版商(第一个德文版),就表达了希望随后在巴黎以法文出版该书的愿望。 1 年 1867 月 XNUMX 日,他告诉他的通讯员(路德维希·比希纳):

“我亲自给你写信的原因是:我希望这本书在德国出版后,在巴黎也以法文出版。 我自己不能去那里,至少不是没有风险,因为我被驱逐出法国,第一次是在路易·菲利普的领导下,第二次是在路易·波拿巴(总统)的领导下,最后我一直在不停地攻击先生。 路易斯在我流亡伦敦期间。 因此,我不能亲自去审查翻译[马克思然后要求他的通讯员说出适合这项工作的人选,因为他自己没有时间去做,并在最后补充道:]我认为它是最重要的是将法国人从错误观点中解放出来,蒲鲁东及其理想化的小资产阶级在这些错误观点下埋葬了他们 [...] 我经常面临蒲鲁东主义最令人反感的后果[III]”(马克思,2010. V. 42, p. 368)。

寻找合适的译者一直持续到 1872 年。 与此同时,考虑甚至启动了以下项目(但未完成):Élie Reclus、Moses Hess、Joseph Card 和 Charles Keller。

例如,凯勒甚至寄给马克思一份手稿,其中附有《资本论》第一卷第二章的译文(即 交换过程 用德语和 交易所 法语)。 马克思于 18 年 1869 月 XNUMX 日将手稿连同他的更正退回,并向他的女婿保罗·拉法格和女儿劳拉(凯勒的中间人)评论了以下内容:

“保罗和劳拉,[...] 告诉先生。 凯勒,他可以继续。 总的来说,我对他的翻译很满意,虽然不够优雅,而且做得很草率。 他会更好地通过你把每一章寄给我。 至于第四章,我必须把它细分[…]在德语中我们使用这个词 '过程'(过程) 对于经济运动,正如他们所说的化学过程,如果我没记错的话。 他把它翻译成“现象”,这是荒谬的。 如果他找不到另一个词,他必须始终将其翻译为“运动”或类似的词“(马克思,2010a,V.43,第 359/360 页)。

对这封信的三点评论。

首先,它包含了马克思对翻译的期望。 它在尊重所采用的类别方面是优雅、谨慎和严格的。 与恩格斯不同,马克思从未断言牺牲原文意义是不可避免的必要性。

其次,它宣布了第一册结构的变化。这里我们已经有消息称他将在法文版中细分第四章,他实际上是这样做的,这表明他在作品中推动的改动不是随意的,但计划..

第三,关于“过程”这一范畴(其含义在上述信件中近似于“运动”的含义),马克思在法文版的脚注中做了补充,恩格斯在第 4 德文版,因此,它不包含在巴西版中。 此添加是在“工作过程和增值过程”一章中插入的非常重要的项目“工作过程”中进行的,在他谈到“[...]工作过程所包含的简单元素的部分中分解……”并插入以下脚注:

在德国, 仲裁程序 (工作过程)。 “过程”这个词表达了在其实际条件下作为一个整体考虑的发展,长期以来一直属于整个欧洲的科学语言。 在法国,它首先以一种胆怯的方式被引入,其拉丁语是 过程. 然后,它脱掉这种迂腐的伪装,溜进了化学、生理学等方面的书籍,以及一些形而上学的著作中。 她最终会收到完整的入籍信。 应该顺便指出的是,德国人和法国人一样,在普通语言中使用法律意义上的过程这个词”(马克思,1872/1875 和 2018,第 77 页)[IV]

那么马克思的过程是什么? 它是“从整体实际情况考虑的发展”。 因此,我们在这里增加了一个重要的内容。 这一增加甚至有助于解释第一册标题的变化:在德文版中是“资本的生产过程”; 在法国,“资本主义生产的发展”。

让我们回到导致第 1 法语版出版的道路。 直到 1871 年底和 1872 年初,马克思才放弃让凯勒担任翻译。 由于他需要先完成一本医学书籍,他将延迟作品翻译的警告显然是最后一根稻草(参见 Marx in Bouffard et al., 2018, p. 77)。

不久之后,在马克思的女儿和女婿 Laura 和 Paul Lafargue 的调解下,我们找到了出版商:Maurice Lachâtre。通过劳拉,我们找到了这个 罕见的阿维斯:一位编辑”(Gaudin,2018 年,第 23 页)。 Lachâtre、Paul 和 Laura 住在同一楼层和酒店(法兰西酒店),在圣塞瓦斯蒂安,作为流亡者,在巴黎公社遭受失败后 (Lachâtre in Bouffard et al. p. 85)。

与出版商签订的作品出版合同于 13 年 1872 月 XNUMX 日签署[V]. 马克思认为它必须是“廉价大众”版本; 然后,他在合同中插入了一项要求,该条款规定出版商有义务出版可供“小型交易所”访问的版本。 对马克思来说,最重要的是工人阶级在经济上应该能够负担得起这项工作。

卡尔·马克思和莫里斯·拉沙特于 13 年 1872 月 2019 日签署的合同。资料来源:Gaudin,179,p. 2010. 在 Charles Longuet(他很快成为马克思的女婿)的帮助下,终于找到了翻译:马克思决定由 Joseph Roy 负责翻译寄给他的德文第二版手稿(Marx, 44a, V. 283, p. 327 and 2019; Gaudin, 81, p. XNUMX)。 马克思认为他已经成功地将费尔巴哈翻译成法文,这一事实对他的选择具有决定性意义。

马克思与他的编辑兼译者的对话从来都不是简单的。 一个原因是他们与出版地以及彼此之间的距离:作者在伦敦; 翻译,在波尔多; 出版商,先是在圣塞瓦斯蒂安,然后是比利时,然后是瑞士; 作品在巴黎出版。 17 年 1872 月 XNUMX 日,拉沙特尔在对马克思的讲话中生动地描述了这幅奇异的画面:

“先生和杰出的哲学家 [...] 一个独特的命运主宰了这本书的创作,因为它的法语翻译是一个真正的创作! 作者被取缔并生活在泰晤士河的迷雾之中; 这位编辑同样被封禁,他奇迹般地从 24 月 XNUMX 日这个地狱般的日子里被派来射杀他的三支刺客手中逃脱了[六]. 让我们接触的人,你的女婿,同样被取缔,被各种迫害之风带走,紧随其后的是你心爱的女儿和可怜的孩子,她虚弱的健康让你非常焦虑”(Lachâtre in Bouffard 等人,2018 年,第 75-76 页)

参与该书翻译、修订和出版过程的代理人之间的距离后来也被马克思在法文版末尾的勘误表中强调,他用以下术语证明了勘误表的存在:

“随着作者、译者和编辑被撤出印刷地,《资本论》的最终更正变得相当困难。 因此,在工作过程中出现了某些错误,读者将无怨无悔地予以纠正。 勘误表仅涉及本书的第一部分 [...]”(马克思,1872/1875 和 2018,第 351 页),但有一些例外。

但参与其中的每个人之间的距离并不是唯一的障碍。 编辑莫里斯·拉夏特 (Maurice Lachâtre) 提出的要求令马克思感到困扰,而约瑟夫·罗伊 (Joseph Roy) 的翻译过于直白,马克思表示他更欣赏他,这需要大量工作。

作品中刊登的马克思肖像,出自画家阿道夫·德尔沃之手。 资料来源:马克思,2018,p. 05.

与编辑之间的冲突有各种各样的原因:坚持出版马克思的肖像(我们在上面看到,这实际上出现在法文版中 - Marx,2010a,V.44,pp.347 和578,例如); 作品分册出版的持续拖延,从拉沙特尔的公司遭受国家干预的那一刻起,随着任命一名试图推迟分册出版的司法行政官,这种情况变得更加严重,这使马克思甚至考虑起诉他; 也未能将已经印刷的分册发送给翻译人员,以便他可以验证所做的更改并调整随后分册的翻译; 但最重要的是,我们将重点介绍关于拉沙特尔在出版物中订阅的回信内容的对话,因为它有助于阐明马克思如何思考方法问题。

考虑到该作品的分期出版,大家一致同意,对于第一期,马克思将写一封传真出版的信,作为作者亲笔书写的“序言”——亲笔签名——这将是(并且曾经)是拉沙特尔的回信。 不仅是拉沙特尔署名的回信出现在作品中,而且最重要的是它的内容都与马克思相矛盾。 因此,他不得不提出修改建议,以免拉沙特尔让读者对他的作品和思维方式做出错误的判断。

但是让我们先看看亲笔签名,这是马克思在 18 年 1872 月 XNUMX 日为他的出版商的出版物写的信:

“伦敦,18 年 1872 月 XNUMX 日。

致市民 Maurice La Châtre,

亲爱的市民,

我赞同你出版 '' 翻译的想法Das Kapital'' 在定期问题中。 以这种形式,工人阶级将更容易获得作品,对我而言,这种考虑胜过所有其他考虑。 这是你的勋章美丽的一面,但这是相反的:我使用的分析方法尚未应用于经济问题,这使得阅读第一章非常费力,担心法国公众,总是急于下结论,渴望知道一般原则与让他充满热情的直接问题之间的关系,他只会变得灰心,因为他首先无法走得更远。

这是一个我无话可说的缺点,只能警告和预先警告渴望真理的读者。 科学没有捷径,攀登光辉山峰的唯一机会是那些不怕累自己攀登陡峭道路的人。”[七]”(马克思,1872/1875 和 2018,第 07 页)

马克思的亲笔签名原件。 资料来源:Gaudin,2019,p. 90.

从马克思的这篇亲笔签名中可以得出两个结论:第一,著作的主要对象是工人阶级;第二,著作的主要对象是工人阶级。 第二,马克思意识到工作中的困难,主要是开始时的困难,是处理问题的方法造成的; 然而,它着重鼓励读者去面对和克服路上的障碍。

现在让我们回到关于编辑回信内容的对话。

07 年 1872 月 XNUMX 日,马克思建议拉沙特尔将信息放入他的回答中并澄清工作的各个方面,他告诉他:

“在第一部分(从你这边来说)说翻译是根据 德文第二版手稿,其出版将在短短几周内开始。

我们之间。 我的德国出版商模仿你在期刊上出版第二版。

我希望这本书不会让你遭受新的迫害。 该方法与法国社会主义者和其他人所采用的方法完全不同。 我不以平等等一般观念为出发点,而是从对经济关系的客观分析入手,所以本书的革命精神才逐渐显现出来。 相反,我担心的是,最初分析的枯燥乏味会疏远法国读者……”(马克思在高丹,2019 年,第 85 页)

然后,已经知道拉沙特尔所写的答复的概要,马克思指出了一个错误并提出了更正,因此在 20 年 1872 月 XNUMX 日对他的编辑说:

“在最后一段中纠正了这些话'他们不会被拘留在他们的阅读中 公开我们的分析方法'. 这里有一个误区。 我 我不暴露 我的方法但是 应用它, 但它在第一章中的应用分析 '商品','英勇','' 就事物本身的性质而言,有点难以理解。

但改变起来很容易:“他们不会因为将我们的分析方法应用于政治经济学的最初概念而停止阅读,这些概念本质上是非常抽象的”——或者类似的东西——我们会已经结束了预赛……”(马克思在高丁,2019 年,第 97 页)

第二天,21 年 1872 月 XNUMX 日,马克思向拉法格发泄:

“拉沙特尔是个可恶的江湖骗子。 他在荒谬的事情上浪费时间(例如,他在回复我亲笔签名的信中,我不得不在信中向他提出修改建议)”(马克思在布法德等人,2018 年,第 80 页)。

下面是拉沙特尔在 24 年 1872 月 2018 日的一个“星期天早上”给马克思的回信的最终版本(Lachâtre in Bouffard et al., 81, pp. 82-1872),并作为和在法文版中(马克思,1875/08,第 XNUMX 页):

致公民卡尔·马克思

[...]

您的《O Capital》一书在德国工人阶级中引起了如此多的同情,以至于法国出版商很自然地想到将这部权威著作翻译给自己的国家。

的确,俄罗斯在复制这部重要作品时预见到了法国; 但我们的国家将有幸翻译出第二德文版的手稿,甚至在它在德国出版之前,并由作者修改。

法国将能够在其他民族对你的学说的启蒙中占据最大的份额,因为这将是我们的文本,将服务于这本书的所有翻译,在英国、意大利、西班牙、美国,无论哪里有进步的人,都渴望知道并愿意宣传应该在新旧世界中管理现代社会的原则。

我们采用的出版方式,以 XNUMX CENTAVOS 的分期付款,将具有这样的优势,即允许更多的朋友获得您的书,穷人除了 obol 之外无法支付科学费用; 您的目标将会实现:让所有人都能访问您的作品。

至于你害怕看到读者在第一章中处理的经济问题面前停下来,未来会告诉我们这是否合理。

我们必须希望那些以经济理论研究为主要目标的获得您著作的人,不会让自己在阅读中因应用您的分析方法而受到束缚; 他们每个人都会明白,一本政治经济学书籍的第一章必须专门用于抽象推理,必须为激怒心灵的紧迫问题做准备,而且人们只能逐渐解决本书所处理的社会问题。以下章节; 所有读者都想追随你,——这是我的信念,——直到你的宏伟理论得出结论”(Lachâtre in Marx, 1872/1875, p. 08)

由此可见,马克思所提出的异议只集中在信的最后一段,指出他在著作中没有阐述他的方法,而是运用了他的方法。 拉沙特尔随后听从了马克思的反对并按要求修改了那段话。 现在,这封信的其余部分,主要是拉沙特尔的明确声明,即法语版将作为未来翻译的参考,没有任何质疑的对象,表明马克思同意所说的内容。

既然我们已经了解了作者和编辑之间的关系,有些冲突,让我们看一下作者和译者之间发展起来的更全面的关系。 对编辑的共同厌恶,提到翻译和出版过程中的困难,接收印刷分册的问题,Roy 的翻译延迟(在遇到家庭困难后结婚 – Roy in Bouffard 等人。 , 2018, p. 83),这些是罗伊与马克思的通信所涉及的问题。 我们在此重点介绍与作品的翻译和出版相关的内容。

例如,在罗伊给马克思的信中[八], 写于 14 年 1872 月 XNUMX 日,为了揭露他在翻译作品时遇到的困难,他用以下术语反思了德语和拉丁语之间的差异:

“并不是说翻译遇到了严重的困难,而是遇到了很多让每一步都停下来的小问题。 原则上,法语由于起源于拉丁语,因此包含大量与听觉和视觉没有类比的词,尽管它们表达的意思是相似的。 结果,在语言中找不到思想之间的对应关系,从这个角度来看,德语要优越得多。 你也比我更清楚这一点; 但是,尽管您对我们的语言了如指掌,也许您并不像我们一样感到另一个不容易克服的困难。 在像您这样的作品中,相同的词必然会经常重复出现。 这种重复在法语中比在德语中更能震撼耳朵,因为你不能随心所欲地使用它们”(Roy in Bouffard 等人,2018 年,第 78/79 页)。

除了表明不同“语言群体”之间的区别,可以这么说,尽管是偶然的,作者和译者之间的对话的对象,这封信表明相同的词的重复是似乎困扰的方面罗伊最多。 马克思的核心关注点是另一个:他认为翻译的主要问题是过于直译。 但起初他没有注意到。 事实上,当罗伊翻译的第一批手稿(第一章)到达他手中时,马克思甚至将罗伊描述为“出色的翻译家”(21/03/1872;马克思,2010a,V.44,p。 347)甚至作为“完美的翻译”[九]. 然而,不久之后,他会意识到这个问题正在出现,即使他没有忘记提到罗伊的作品,称赞他说:“他在简单的段落中非常直译,但在困难的段落中显示了他的力量”(01 /05/ 1872-马克思在高丹,2019 年,第 100 页)。

因此,尽管对罗伊作品的第一印象非常好,但随着翻译的手稿到达他手中,修改译文的活动开始占用马克思越来越多的时间。 马克思除了修改文本内容和译文外,还要对分册的校样进行更正,最后还要检查出版的分册是否与更正后的校样相同。 过程大致如下:马克思将原稿寄给罗伊,罗伊翻译后将其返还给马克思,马克思修改译文并将其送往拉沙特尔在巴黎的机构,后者将其转发给第一次印刷,完成后,它被马克思和拉沙特尔送去修改和检查,然后他们把它送回去做第二份证明,然后又送给他们俩,重复直到没有更多的修改为止,毕竟马克思给出了他的认可用于出版该期(参见,例如:Lachâtre in Bouffard et al. p. 78)。 直到 1873 年年中,除此之外,还对德文第二版的校样进行了更正。

法国妇女的校对工作对马克思来说是“魔鬼的工作”(21/06/72 – Marx, 2010a, V. 44, p. 399),甚至比“必须在没有翻译的情况下完成”(21 /12/1872-马克思,2010a,V.44,第 460 页)。 根据他的女儿埃莉诺和珍妮的说法,马克思每天都在研究它,直到凌晨 3 点,几乎没有离开过他的房间(Marx,2010a,V.44,第 576 和 584 页)。 他不满意地抱怨道:“我经常不得不完全重写 [校样] 以使法国人明白这一点”(23 年 1872 月 2010 日-马克思,44a,V.377,第 27 页)。 翻译是“非常按字面意思”完成的,这迫使他重写了大部分内容(05/72/28 和 05/1872/2010- Marx,44a,V.379,第 385 和 XNUMX 页)。

从德文到法文的转换中的文字过多——马克思对翻译提出的唯一批评——甚至连罗伊也承认了,在 02 年 1872 月 XNUMX 日,他对马克思说:

“[...] 翻译可能过于忠实,我的意思是,有时它与您的文本的分离程度不足以符合我们语言的特点; 但是,我相信阅读不会带来比这门学科更多的困难”(Roy in Bouffard 等人,2018 年,第 83/84 页)

因此,如果我们将马克思所说的与罗伊所说的结合起来,我们可以说过于直译的翻译是一种由于离源文本不够远而最终与目标文本不一致的翻译语言。

但是如果没有收到马克思修改后的分册,罗伊怎么能改变他过于直白的翻译方式呢? 这就是马克思在 29 年 1873 月 2019 日向拉沙特尔(及其代理人)提出的要求:在最终印刷后将分册发送给罗伊(直到那时还没有发生),因为他要“改变他的翻译方式”必须“研究印刷的分册”(Marx in Gaudin,134 年,第 135 和 XNUMX 页)。

所有这些阻碍法文版出版的障碍——与编辑的冲突、出于各种原因的出版中断、过于直译——解释了为什么马克思将这一切称为“我的痛苦经历”。受苦的法语翻译 Capital”(06 年 11 月 1876 日-马克思在布法德,2018 年,第 98 页)。

综上所述,法文版一经出版,马克思就已经在脸上强调这是“完全由作者修改的译本”,并在信件中重申,为了不止一次,人们在扉页上读到的“绝不是 [..] 一个简单的句子”(例如 Marx,2010a,V.44,第 399 页),而是发生了这样那样的事情说。

*罗德里戈·麦奥利尼·雷贝洛·皮尼奥 PUC-SP 历史硕士。

要阅读第一部分,请访问 https://dpp.cce.myftpupload.com/apontamentos-sobre-a-primeira-edicao-francesa-do-capital/

 

参考文献[X]


安德森,凯文 B. “未知的”马克思的资本论,第一卷:1872 年后的 75-100 年法文版. 激进政治经济学评论,卷。 15:4,页数71-80, 1983。

____________________。 关于 MEGA 和法文版的资本,卷。 一:鉴赏与批判. Beiträge zur Marx-Engels Forschung。 新福尔热。 柏林,争论,131-136,1997.____________________。 米边缘地带:民族主义、种族和非西方社会. 由 Allan M. Hillani、Pedro Davoglio 翻译。 圣保罗:Boitempo,2019 年。

____________________。 “关于革命的五个明确和隐含的概念 Capital,第一卷,从多线、外围角度看”。 在:MUSTO,Marcello(组织)。 150年后马克思的《资本论》——对资本主义的批判与另类选择。 纽约:2019 年,Routledge,pp. 197-207。

巴斯蒂安,查尔斯。 卡尔·马克思在葡萄牙的读物和译本(1852-1914). [最初发表于] 欧洲经济思想史杂志。 泰勒和弗朗西斯期刊。 卷。 23 (5), 2016, p. 794/813(仅在 EE-T 项目门户网站上可用 [未提及译者])。

布法德,阿利克斯; 弗隆,亚历山大; 丰杜,纪尧姆。 L'édition française du Capital, une ouvre originale. Le Capital,livre I- Présentation、Commentaires et Documents。 Les Editions sociales, pp. 07 年 12-2018 日。

______________________________________________________________。 首都法语版. Le Capital,livre I- Présentation、Commentaires et Documents。 Les Editions sociales, pp. 43 年 72-2018 日。

加林,发件人。 约翰·斯文顿:美国激进派 (1829-1901). 纽约:美国马克思主义研究所,1976 年。

高丁,弗朗索瓦。 Traduire Le Capital:卡尔·马克思、弗里德里希·恩格斯和莫里斯·拉沙特尔之间史无前例的通信。 Rouen et du Havre 大学出版社,2019 年。

__________________。 Traduire sous l'étouffoir: Maurice Lachâtre et l'édition française du Capital. Le Capital,livre I- Présentation、Commentaires et Documents。 Les Editions sociales, pp. 17 年 41-2018 日。

格雷曼,蒂姆。 “马克思是否放弃了他的资本历史动力概念? 对弗雷德·莫斯利的评论”。 在:范德林登,马塞尔; HUBMANN,杰拉尔德(编辑)。 马克思的资本论——一个未完成的项目?. 莱顿:布里尔,2018 年。

格雷斯潘,豪尔赫。 “关于资本主义的开始和结束。 对 Mega² 的发现可能产生的后果的观察”。 在:范德林登,马塞尔; HUBMANN,杰拉尔德(编辑)。 马克思的资本论——一个未完成的项目?. 莱顿:布里尔,2018 年。

海因里希,迈克尔。 “新读物和新文本:MEGA2 之后的马克思资本论”。 在:MILIOS,约翰(编辑)。 150 年 - 卡尔·马克思的《资本论》:对 21 世纪的思考”。 雅典:Rosa Luxemburg Stiftung 希腊办事处,2018 年。

康德,伊曼纽尔。 纯粹理性批判. 圣保罗:新星文化,1999 年。

LISSAGARAY,Hippolyte Prosper Olivier。 1871 年以来的公社历史. Sieni Maria Campos 翻译。 圣保罗:随笔,1991 年。

马克思,卡尔; 恩格斯,弗里德里希。 马克思恩格斯全集.Digital Edition,Lawrence & Wishart,2010 (a)。

马克思,卡尔。 首都. 巴黎:Maurice Lachatre et Cie,[1872/1875]https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1232830>.

____________。 首都. 巴黎:Les Éditions sociales,2018 [该作品重印的传真版,巴黎,进步图书馆,1885 年]。

____________。 首都. 自由我. Édition établie e annotée par Maximilien Rubel。 巴黎:伽利玛出版社,2008 年。

____________。 资本,对资本主义生产的批判性分析[伦敦,1887 年]。 MEGA2 II.9。 柏林:迪茨出版社,1990 年。

____________。 资本:政治经济学批判:第一册:资本的生产过程.Rubens Enderle 译。 第二版。 圣保罗:Boitempo,2 年。

____________。 资本论:政治经济学批判:第一卷。 Reginaldo Sant'Anna 翻译。 第 20 版。 里约热内卢:巴西文明,2002 年。

____________。 资本:政治经济学批判:第二册。 Reginaldo Sant'Anna 翻译。 里约热内卢:巴西文明,1970 年。

___________。 资本:政治经济学批判:第一卷:第一册:资本的生产过程. 由 Régis Barbosa 和 Flávio R. Kothe 翻译。 经济学家合集。 圣保罗:新星文化,1996 年。

___________。 资本论(第一册)- 第 1 卷(第 1 和第 2 节). 由 J. Teixeira Martins 和 Vital Moreira 翻译。 科英布拉:火花,1974 年。

___________。 路易·波拿巴的雾月十八世. 由 Nélio Schneider 翻译。 圣保罗:Boitempo,2011 年。

__________。 《黑格尔右导哲学批判》。 在:身份证。 黑格尔法哲学批判. 由 Rubens Enderle 和 Leonardo de Deus 翻译。 2.ed杂志。 圣保罗:Boitempo,2010 (b)。

穆斯托,马塞洛。 《引言——未完成的资本批判》。 在:________________(组织)。 150年后马克思的《资本论》——对资本主义的批判与另类选择。 纽约:Routledge,2019 年,pp. 01-35。

OUTHWAITE,威廉; 史密斯,肯尼斯。 卡尔·马克思,Le Capital. 激进政治经济学评论,第 52 卷 (2),pp. 208-221,2020 年。

OUTHWAITE,威廉。 书评:卡尔马克思、资本论、新文本。 Bearbeitet und herausgegeben von Thomas Kuczynski。 汉堡:VSA,2017 年,800 页。 古典社会学杂志,卷。 19 (1), pp. 105-107, 2019.

RESIS,阿尔伯特。 Das Capital 来到俄罗斯。 斯拉夫评论,29 (2),pp. 219-237, 1970。

罗斯,里贾纳。 “编辑遗产:弗里德里希·恩格斯和马克思的 Capital”。 在:范德林登,马塞尔; HUBMANN,杰拉尔德(编辑)。 马克思的资本论——一个未完成的项目?. 莱顿:布里尔,2018 年。

卢贝尔, 马克西米连。 La première édition du Capital- Note sur sa diffusion 首发.Revue Historique, T. 239, Presses Universitaires de France, pp. 101-110,1968 年。

赛科,林肯。 《资本论》编史注释. Novos Rumos 杂志,第 17 年,第 37 期,2002 年。

斯温顿,约翰。 约翰·斯温顿游记:英法四十天时事观点与笔记. 纽约:GW Carleton & Co.,1880 年。

伏尔格拉夫,卡尔-埃里希。 “马克思进一步研究 Capital 出版第一卷后:关于 MEGA² 第二部分的完成。 在:范德林登,马塞尔; HUBMANN,杰拉尔德(编辑)。 马克思的资本论——一个未完成的项目?. 莱顿:布里尔,2018 年。

笔记


[I]的 弗朗索瓦·高丹(François Gaudin,2018 年和 2019 年)详细描述了这种“编辑冒险”的曲折路径,他将其描述为“非凡”和“独特”。

[II] 这些珍贵的文献使我们能够了解马克思的日常工作,并描绘出他生活和生产的远离虚幻的环境。 穿插着理论问题的发展、他的工作传播所付出的努力、国际工人协会的政治行政活动、经济困难,以及家庭圈子问题(在我们处理的时期从女儿结婚到早逝孙子)和个人(例如反复出现健康问题的消息——失眠、眼睛发炎、咳嗽、头痛等)。 马克思自己的一生似乎已经印证了他在法文版的亲笔签名中所说的话(我们稍后会看到):科学的道路不是皇家的。

[III] 所谓的工人运动从蒲鲁东主义中解放出来,也是葡萄牙官方媒体的排字员兼国际工人协会里斯本联合会秘书若泽·诺布雷·弗朗萨 (José Nobre França) 所使用的论点。 葡萄牙研究员卡洛斯·巴斯蒂安 (Carlos Bastien) 在调查葡萄牙对马克思著作的接受情况时透露了以下内容:“[何塞·诺布雷·弗朗萨] 于 1873 年从马克思那里收到 [...] 两份法文版 [分册](约瑟夫·罗伊译)第一本书 […] 其中一本是个人奉献的。 与此同时,约有 150 册抵达里斯本的 Livraria Internacional,在那里秘密出售。 这本书的需求量比较大,不仅是因为马克思在葡萄牙进步圈子里已经是家喻户晓的有声望的人物,而且很多马克思主义好战分子都认为这部作品是打击反政府斗争的工具。继续影响“文艺青年”的蒲鲁东主义(若泽·诺布雷·弗朗萨致马克思的信,日期为 17.8.73[..])”(巴斯蒂安,2016 年,第 06,07 和 10 页)。

[IV] 这张纸条未出现在以下巴西版本中:Marx,2017,p. 256 (博伊坦波); 马克思, 2002, p. 212(巴西文明); 马克思, 1996, p. 298(文化新星)。

[V] 在法国国家图书馆对拥有和向公众提供马克思与拉沙特尔以及与在巴黎参与印刷该作品的其他人交换的信件原件缺乏兴趣之后,这些信件和合同原件该作品的出版物在 2018 年被拍卖(Gaudín,2019 年,第 10 页)。 这些信件以 160.000 欧元的价格售出; 合同,121.600 欧元(见此处: https://www.barnebys.fr/blog/le-capital-de-karl-marx-pulverise-les-encheres). 它来自弗朗索瓦 Gaudin 为公众转录和保存这些未发表文件的传真的优点 (Gaudin, 2019)。

[六] Lissagaray(1838-2001)是这样总结那一天的:“星期三,24 日。公社成员离开 HÔTEL DE VILLE。 万神殿被占领。 凡尔赛宫大量拍摄巴黎人。 联邦军射杀六名人质。 大炮之夜。 (Lissagaray,1901 年,第 254 页)。

[七] 这张签名与本书第 2 版序言中的一段非常简短的段落之间有一个有趣的明显相似之处。 纯粹理性批判, 其中康德说“批评的荆棘之路 [...] 并没有阻止勇敢而清醒的头脑抓住它”(康德,1999 年,第 50 页)

[八] 遗憾的是,马克思对罗伊信件的回应似乎已经丢失(参见 Bouffard et al., 2018, p. 79)。

[九] “[...] Roy(6 Rue Condillac, Bordeaux)是一位完美的翻译。 他已经把第一章的手稿寄了过来(我已经把德文第二版的手稿寄给他巴黎了)”(马克思在布法德等人,2018 年,第 80 页)。

[X] 本参考书目中所引用的外文作品摘录的译文是本人翻译的(如 首都, 马克思恩格斯全集等).

查看作者的所有文章

过去 10 天内阅读最多的 7 篇文章

搜寻

研究

THEMES

新刊物