通过 罗德里戈·马约里尼·雷贝洛·皮尼奥*
马克思不仅附上了他的书的法文译本,而且走得更远:他完全重写了这本书。
马克思与法文版的价值
马克思论证法文版相对于德文版的独立科学价值的时代一再出现,甚至指出某些地方前者优于后者。 这既发生在编辑冒险过程中,也发生在出版之后; 在私人领域(在信件中)和在公共领域(在第 2 德文版的后记和法文版的读者须知中)。
例如,在 07 年 1877 月 XNUMX 日的一封信中,马克思提请恩格斯注意来自首都– 处理重要问题:生产性工作的概念和考虑重农主义者的方式 – 从法文版中引用它们,他的理由如下:“我引用了法文版 法国 因为它们在这里不像德语原版那样含糊[I]的”(马克思,2010a,V. 45,第 208 页)。
在处理可能的其他语言翻译时(下一个主题),他还赞扬了法文版:“[其中]我包含了很多新材料,并大大改进了我对更多材料的介绍”; 他还补充说,在未来翻译的序言中,会提到“[法文版]后来出现并由我修改”(Marx,2010a,V.45,第 276 和 283 页,27/09/ 1877 年和 19 年 10 月 1877 日)。
因此,毫不奇怪,在修改译文以及随后对文本进行彻底修改的过程中,马克思强调地对拉沙特尔说:
“这并不像你想象的那样仅仅是细节问题和小的风格修正; 相反,我不得不,实际上仍然不得不,几乎把整个事情重新做一遍。 一旦被谴责为这项吃力不讨好的任务,我在几个地方添加了一些新的发展,这将赋予法文版——正如我将在后记中顺便指出的那样——德文原版所不具备的价值”(23/07/74 –马克思, 2010. v. 45, p. 25/26)
马克思在这里要说的是,他“几乎把整个事情都重做了一遍”——如果不是重写这本书本身,这整件事又是什么呢?他一生中唯一出版的主要著作? 重做的不仅仅是小事或文体问题; 它们也是重要的科学内容问题,在一些地方得到了新的发展。 法文版的科学价值在这里体现为“德文原版不具备”。
正如马克思所宣布的那样,再次证明他是有意为之,这实际上在本书结尾的读者须知中得到了重申,他在其中证明:
“先生。 J. Roy 努力提供尽可能准确和直译的翻译; 他一丝不苟地完成了他的任务。 但同样的顾虑迫使我修改措辞,以便让读者更容易理解。 自从本书分期出版以来,这些每天都在进行的更改在执行时受到了不平等的关注,最终导致了风格上的分歧。
一旦进行了这项修订工作,我就被引导将其也应用于原始文本(第二德文版)的内容,以简化一些发展,完成其他发展,提供额外的历史或统计材料,添加关键概述, ETC。 因此,无论该法文版的文学缺陷如何,它都具有独立于原版的科学价值,即使是熟悉德语的读者也应该查阅。 […]
卡尔·马克思,伦敦,28 年 1875 月 1872 日(马克思,1875/2018 和 348,第 XNUMX 页)。
不复杂和完整的发展,包括历史和统计材料,添加关键概述和其他任何东西——所有这些在法文文本中所做的改动都应该从那里应用到德文文本。 马克思再一次强调了法文版相对于德文版的科学价值的独立性——这就是即使那些熟悉德语的人也不得不查阅法文版(如果他们想听从作者的建议)的原因。 并且还宣布了可能的文学缺陷和风格分歧,重申了其相对于德国原著的独立科学价值的考虑,因为马克思绝不是指科学缺陷和科学分歧,而只是指文学和风格上的分歧。
这份通知中出现的内容更为重要,因为马克思违背拉沙特尔的明确意愿将其保留在作品中,拉沙特尔呼吁马克思压制它,因为他认为作者领先于批评家的工作(高丁,2018 年,第 35 页)。 让我们看看在 11 年 1875 月 XNUMX 日的这封信中,拉沙特尔是如何反驳马克思的行为的:
“很遗憾,在我看来,你向读者发出通知,提请他们注意 对于翻译缺陷 先生的Roy,你强调了其中的错误 勘误表, 仍然表明还有很多其他人。 提前做好服务 来自评论家并弄脏你自己的书。 在我看来,这个警告 [读者须知] 和关于 勘误表. 顺便说一句,这没有任何目的,读者永远不会不厌其烦地查阅它们。 这种压制会给你带来一页……”(马克思在高丁,2019 年,第 160 页)
马克思和拉沙特尔之间的这种分歧不仅清楚地表明了他们对待知识分子诚实和忠于真理的态度的不同。[II],因为它也再次表明,马克思对法文版的正确价值充满信心。
碰巧的是,读者须知(也是亲笔签名)没有在恩格斯的第 4 德文版中转载(安德森,2019 年,第 265 页)。 这样就抹杀了马克思对 读者 查阅另一种语言的作品版本,它只针对那些熟悉德语的人,他们必须随后查阅法语版本。 可以看出,马克思并不建议法国人查阅该作品的德文版。 一切都强调了法文版所具有的自主作品的条件。
如果《读者须知》的强调还不够,它的公共性质和马克思没有放弃它的事实,如果还不够的话,还有一个共鸣,因为它已经被他自己揭露了,并且在 2 年 24 月 1873 日第 1872 德文版的后记中也公开地写道:“在修改了巴黎出版的法文译文之后,我相信德文原版的几个部分需要在这里进行更深入的修改,那里有更详细的文体修改或更仔细地抑制任何不准确之处。 为此,我没有必要的时间,因为这本书已经售罄并且第二版必须最早在 1871 年 2017 月开始印刷的消息直到 83 年秋天才传到我那里,当时我正忙于其他工作. 紧急”(马克思,84 年,第 XNUMX-XNUMX 页)
德文版将从法文版修改而来,后者将作为前者的参数。 所需的更改会影响科学内容甚至德国风格:修改几个部分,修改风格并消除不准确之处。 返工、修改、压制、简化、完成、添加:这些是马克思用来描述法文版对德文版的影响的众多动词中的一部分。
马克思告诉我们,没有足够的时间来完成德文第二版的这项任务; 但是,计划为以下(德语)的人这样做。 如果说马克思对修改德文版的必要性持明确态度,那么对于法文版就不能这样说了:当然,没有任何迹象表明他打算修改法文版本身——这里的沉默是雄辩的。
综上所述,在比较马克思和恩格斯的立场时,很容易验证法文版不是为一个人,而是为另一个人:如果恩格斯对它持否定态度,主要用作地板,为了看看作者在翻译中不得不牺牲原意时愿意走多远; 另一方面,马克思——他的话必须被赋予与文本唯一作者的权威相对应的权重——对它做出了正面评价,证明了它的独立科学价值,并认为它应该被用作后来的基础翻译。 人们不能忘记,正如恩格斯自己所说:马克思“权衡了他写的每一个字”(22 年 05 月 1883 日-恩格斯,2010a,V.47,第 26 页); 他的著作证明了“……无与伦比的细心和严厉的自我批评,他在披露这些伟大的经济发现之前,努力对其进行最后的整理……”(Engels in Marx,1970 年,第 02 页)。
马克思及后来的法语译本
甚至在法文版出版完成之前,马克思就已经预见到它在后来的译本中的使用价值; 事实上,它已经被指定为未来翻译的基础,这并不奇怪,因为即使是德文原版也必须根据它进行修改。
上述法文版的使用价值已经在一封日期为 28 年 1872 月 XNUMX 日的信中指出,这封信是马克思写给他的俄文翻译尼古拉·丹尼尔森的。 在赞扬了第一卷的俄文翻译——“高超”——并重申了他对法文翻译过于直白的批评之后,马克思随后宣布了法文版的这种品质:从中更容易理解的版本翻译成其他罗曼语和英语:
“尽管法文版——(由费尔巴哈的译者罗伊先生翻译)——是由一位精通两种语言的伟大专家编写的,但他经常将其翻译得太过直译。 因此,我发现自己不得不用法语重写整个段落,以使它们能为法国观众所接受。 以后将这本书从法语翻译成英语和罗曼语会容易得多”(马克思,2010a,V.44,第 385 页)。
假设这个特殊设施有两个基础是合理的。 一是当时的法国文化影响(我们也可以将法语作为国际语言的地位与此联系起来)。 23 年 1872 月 XNUMX 日,埃莉诺·马克思在思考可能的英文译本时,从伦敦写信给尼古拉·丹尼尔森,她说:“我非常希望法文版一旦出版首都 已经出现,一个英国女人很快就会跟进——英国猿猴法国人所做的一切,只有当有东西来自 巴黎 在这里找到成功”(Eleanor in Marx, 2010a, V. 44, p. 576)
第二个适用于罗曼语系的语境是语言亲缘关系。 现在,马克思提到这种“罗曼语”(罗伊称为“拉丁语”)的事实本身已经表明,这些语言属于一个共同的“家族”以某种方式进入了他的考虑范围。 我们甚至在作者和编辑之间的对话中看到了德语和这个语言群体之间的差异,这加强了论点。 出于这种考虑,意大利语、西班牙语和葡萄牙语的翻译将不得不从法文文本中翻译出来。 事实上,语言的亲缘关系导致了这条更熟悉的路径。
但是,主要证明并要求从法语翻译的原因有两个交织在一起的方面:法文版宣称的独立科学价值以及它是作者本人制作的最后一个事实。
我们在上一个话题中看到马克思是如何毫无疑问地证明了法文版的独立科学价值,德文原版所没有的价值。 现在我们将强调另一个方面:这是该作品的最新版本。
现在,如果法文版是所有出版版本中马克思最后一次看到、修改和处理的版本的话; 如果它是生命中最后一次出版; 马克思是否也因此打算修改德文第二版以制作德文第三版和第四版? 综上所述,只能得出结论,在所有这些之中,《O Capital》第一卷的最后一手版本是法文版。 因此,该属性不与第 2 德文版、第 2 版或第 3 版共享。 请记住:当我们谈论德文第三版和第四版时,我们并不是在谈论作者马克思的手和脑袋,而是在谈论他们的死后编辑恩格斯的手和脑袋。
仍然加强这里分析的原因,有以下情况与之相关:作者对第一本书进行的最后一次完整和公开的科学审查发生了 在法语版中. 事实上,我们之前已经看到,马克思严格保护最终的文学缺陷——他将纠正这些缺陷的能力提供给读者自己(而不是编辑)——但不会损害修改后作品的任何科学方面,也就是说:他没有放弃其独立的科学价值,没有表明需要修改其内容,甚至没有暗示最终修订或改革第二个法文版的可能性。
另一方面,马克思没能完成德文版的修改就去世了。 在他去世前不久,他收到消息说第二版德文版即将售罄。 就在那时,马克思身患重病,也想“尽快”完成第二卷,甚至为刚去世的妻子题词。 鉴于此,他的计划如下:尽快推出第三版,减少印数(4 份,而不是出版商想要的 15 份)和“尽可能少的改动和补充”; 一旦那一千册售罄,他将精心制作第 1881 版,其中他将“按照在当前不同情况下应该做的方式修改这本书”。 这就是他在 46 年 2010 月 161 日告诉丹尼尔森的话(Marx, V. XNUMX, XNUMX, p. XNUMX)。
如果这还不够,还有另一个公开且非常直接的迹象表明法文版将成为未来翻译的基础; 它出现在拉沙特尔回信文本的最后部分,正如我们所见,它是密切关注的对象,甚至是马克思干预的对象。 好吧,拉沙特尔不是说过“我们的文本将服务于这本书的所有译本,无论是在英国、意大利、西班牙、美国,还是最终能找到进步人士的地方…… ”(Lachâtre in Marx,1872/1875,第 08 页)? 马克思同意所说的话。
在确立了法文版将作为以后翻译的必要基础的前提之后,让我们继续讨论马克思在信中提出的建议 译者[III] (特别是俄语、英语和意大利语); 在其中,他规定了翻译程序,这些程序涉及译者如何处理他的主要工作材料,即他应该使用哪些版本的作品以及如何考虑每个版本。
首先,在处理《资本论》第一卷的俄文第二版(前一版是根据德文第一版改编而来)时,马克思于 15 年 1878 月 XNUMX 日对丹尼尔森说了以下内容:
“关于《资本论》第二版,我要指出:
1) 我希望按照法文版进行章节划分——细分也是如此。
2) 让译者始终仔细比较德文第二版和法文版,因为后者包含许多重要的变化和补充(尽管,的确,我有时也不得不——尤其是在第一章——将matter 在其法语版本中)[...]。
我在第 351 页脚注中预测的英语危机。 法文版的2010终于在最近几周爆发了。 我的一些朋友——理论家和商人——要求我省略这个注释,因为他们认为它没有根据”(Marx,45a,V.343,pp.344-XNUMX)
我们看到,马克思继续假定与法文版进行比较的必要性,其中包含德文版中没有的更改和补充。 他甚至顺便评论说,有时,尤其是在第一章中,他不得不从文本中去除浮雕和曲折,将其压扁。 至于文本的骨架,即分节和分章,他最后修订的法文版本应该保持不变。 应该指出的是,巴西人的划分和细分是根据恩格斯 1890 年的德文版进行的,而后者又不符合马克思的这一建议。 有趣的是,在 1890 年的英文版中,恩格斯尊重马克思法文版的结构。
第一法语版的索引。 资料来源:马克思,2018,p. 352.
关于马克思提到的注释,他把它插在了他收录在法文版中的“第二德文版后记”的摘录中; 因此,马克思在法文版中甚至修改了德文第二版的原始后记。 巴西版本中没有以脚注的形式添加这一内容,因为它们是根据第 2 版恩格斯的德文版本制作的(参见:Marx, Boitempo, 4, p. 2017;Marx, Civilização Brasileira, 91, p. 2002 ; Marx, Nova Cultural, 29, p. 1996; Engels 的英文版也没有,见 Marx, 141, p. 1990)。 马克思甚至指出,他违背阅读该作品的朋友的意愿保留了这张纸条。 更是彰显本届活力的又一元素。
让我们看看这条重要提示的内容:
“德文第二版的后记日期为 24 年 1873 月 1872 日,直到出版后一段时间,其中所预测的危机才在奥地利、美国和德国爆发。 许多人错误地认为,总体危机可以说在这些猛烈但局部的爆炸中被低估了。 相反,随着它趋于顶峰,英格兰将成为中心爆炸的所在地,其反弹将在全球市场上感受到。 (马克思,1875/2018 和 351,第 XNUMX 页)。
回到 28 年 1878 月 XNUMX 日与丹尼尔森的对话,在再次回顾这部作品后不久,马克思建议:
“上周我一直无法查看 Capital. 我现在这样做了,并且发现——除了译者在比较德文第二版和法文版时必须做出的改动——只需要很少的改动,你会在这封信的后面找到这些改动。 前两节(“商品与货币”和“货币向资本的转化”)必须完全从德文文本翻译而来……”(马克思,2010a,V.45,第 346 页)
马克思在这里向丹尼尔森重申,需要根据与法文译本的比较做出修改,这显然仍然是不可或缺的; 仅添加警告,即第一本书的前两节只能从德语翻译过来[IV].
关于最终的英文翻译,马克思是如何进行的? 让我们从他在 27 年 1877 月 XNUMX 日对佐尔格所说的话开始:
“[...] 法语版占用了我太多时间[V] 我自己不会再以任何方式与翻译合作 [...] 他 [Adolph Douai,当时推荐的译者] 必须在翻译时将德文第二版与第二版进行比较 法文版,我在其中添加了许多新主题并大大改进了更多主题的呈现。 有两件事我会寄给你 在这周的时间里:
- Douai 的法文版副本.
- 地点清单 法文版 不应该 与德语相比, 但法语文本仅用作基础。
Em NAPOLES 先生。 尤里尔·卡瓦尼亚里 正在准备意大利版 Capital (来自法文版); 他正在自费印刷这本书,并将以成本价出售。 好人!”
(马克思,2010a,V.45,第 276/277 页)
法文版再次受到马克思的肯定,他指出它包括了几个主题并改进了阐述; 换言之,可以说在内容和形式上都取得了进展。 翻译成英文时,当时还未出版,必须通过比较法文版和第二个德文版来完成,而且有些地方应该只以法文版为基础。 马克思在这里并没有指出有些地方只能以德文版为基础。
他还提到了一个预期的意大利语版本,该版本将只从法语翻译过来,雄辩地消除了将其与德语版本进行比较的可能需要,尤其是因为他已经说过从法语翻译成其他拉丁语言会变得“容易得多”。 马克思再次强调了廉价版的必要性。
在 19 年 1877 月 XNUMX 日写给佐尔格的一封新信中,马克思还在处理翻译成英文时所采用的工作方法,他说:
“连同这封信,我将随附的手稿寄给杜埃,以防他翻译手稿。 Capital. 除了德文文本的一些改动外,该手稿还说明了法文版将在何处取代后者。 在发往杜埃的法文版副本中,今天也邮寄到您的地址,手稿中的上述段落已被标记。 我发现这部作品比我想象的要花更长的时间 [...] 为了出版,Douai 必须在序言中说,除了第 2 德文版外,他还使用了法文版,这是后来的版本,由我修改过... ”(马克思,2010a,第 45 卷,第 282/283 页)。
在这里我们看到,译者除了仔细比较版本之外,还应该对第二版的德语文本进行一些修改,并在某些地方从法语文本开始代替德语。 在序言中,除了德文第二版之外,它还应该强调法文版的使用,以表达其两个特点:较新的和作者完全修改过的。
似乎作者在信件和出版作品本身(前言、后记、亲笔签名、读者须知和正文)中的话还不够,美国记者约翰·斯文顿的报道他与马克思于 1880 年 120 月在拉姆斯盖特(英格兰东南部的一个海滨小镇,距伦敦约 XNUMX 公里)会面的陈述也表明了马克思赋予法文版的价值。 这次会议产生了两份文件。
第一个是最初发表于 06 年 1880 月 XNUMX 日纽约太阳报头版的报道,然后再版平装本。 约翰·斯文顿的游记; 英法四十天现况与笔记(Garlin,第 14 和 40-42 页;Swinton,1880 年,第 41-45 页)。 在这方面,这位记者,过去曾是废奴主义者,后来是美国工人事业的捍卫者,也被认为是一位有影响力的演讲者[六],描述了他与马克思和家人的会面,题目是“地震者——卡尔·马克思”。 他与马克思谈过,除其他外,他的伟大作品没有英文译本,在剧中被描绘成一片播种的田地,未来会有许多收获。 斯文顿随后陈述如下:
“顺便说一下,关于你的 Capital, [马克思] 说,任何最终希望阅读它的人都会发现法文译本在许多方面都比德文原版好得多”(斯温顿,1880 年,第 43 页)。
我们知道马克思遵守了斯温顿所写的内容,因为他后来写信感谢他“在 这款 Sun”,并告知在同一天,即 04 年 1880 月 2010 日,他寄给他“一本法文版的资本论”(Marx,46a,V.40,第 XNUMX 页)[七].
后来,斯温顿再次回忆起他与马克思的非凡相遇。 这是由于恩格斯与一位未经授权的译者发生争执,后者以约翰·布罗德豪斯的名义出现。[八] 他分期出版了恩格斯认为不好的译文,因为译者“对德语的了解不完善,对英语的掌握也很差”。 斯温顿随后于 29 年 1885 月 XNUMX 日在 约翰斯文顿的论文,:
“这场争论让我想起了对我的关于翻译的评论 Capital 卡尔马克思本人,五年前我在英国拉姆斯盖特镇与他一起度过了一个下午。 在问他为什么不把它译成英文,就像它已经译成法文和俄文一样,从德文原版译成英文时,他回答说,他从纽约收到了一份英文翻译的提议,然后继续发表评论,必须布罗德豪斯和恩格斯都感兴趣。 他说,它的德文文本往往晦涩难懂,而且很难将其翻译成英文。 “但看看法文译本”,他一边说一边递给我一本巴黎版的《资本论》。 “它,”他继续说道,“比德国原版更清晰,风格也更好。” 必须由她进行英文翻译,我希望你对纽约任何试图将这本书翻译成英文的人这样说。 修改 J. Roy 完成的法文翻译,我真的吃了不少苦头; 我修改了法文手稿的每一个字,还有很多语言,还有很多段落,很难从德文翻译成英文,但可以很容易地从法文版翻译出来。 当转换成英语时,”他重复道,“使用法语版本”(Swinton in Garlin,1976 年,第 43 页)
斯文顿的观察与马克思处理法文版的方式保持一致是显而易见的,强调它的价值、其中所付出的努力、进行的细致修订以及它作为后来翻译基础的使用价值。
结论
综上所述,在此方便地恢复、总结和确定主要的和无可争辩的观点,即:马克思赋予法文版一种独立的科学价值,这是德文原版所不具备的; 在法语版中插入了新的发展,进行了更改并改进了更多内容的说明; 法文版排在最后,由他全面修改; 恩格斯没有在第 4 版德文版中对法文版进行大量补充、修改和重新表述,这是马克思最后拿到的版本; 众所周知,马克思没有考虑过更改法文版的内容或指出需要新的法文版; 马克思指出需要修改法文的德文文本,而不是相反; 马克思花费了大量的时间和精力来准备法文版; 法文版在马克思的著作中占有独立的地位。
但是,从所有这些偏离中得出的结论必须具有实际意义; 事实上,它导致了两项提案,它们证明了这里采取的道路是正确的。
第一个也是最重要的一点是,巴西读者——为什么不是说葡萄牙语的——读者可以获得马克思最伟大著作的最新版本,并将法语文本直接翻译成葡萄牙语。[九]. 这一版将观察马克思的一个关键关注点,它以合同条款的形式出现,即:小型交易所可以以成本价廉价获得它。 马克思说,这最后的考虑胜过所有其他考虑。
现在,金钱障碍怎么会不公平地强加给一部主要是工人阶级的作品呢? 没有作品的所有权,不能拿到手或看不到它,就不可能挪用理论:因为阅读、研究、辩论的路径是封闭的; 因为能够踏上陡峭的科学道路的条件对许多人来说是被禁止的,在它的入口处已经设置了一个不可逾越的物质障碍; 但是当工作在手时,就提出了手段,合适的潜在手段使批评的武器一旦被占用,就会成为一种物质力量,从而将知识的方向与愤慨的激情联系起来(马克思说“ [批评] 的基本情感是愤慨”——马克思,2010b,第 147 和 151 页)。 马克思在国际工人协会的成立文件中再次将对知识的需求视为必不可少的,当时他提到“工人阶级”的人数优势:“他们 ['工人阶级'] 取得成功的一个要素是– 数字; 但数字只有在通过组合联合起来并在知识的驱动下才能发挥平衡”(马克思,2010a,V.20,第 12 页)。 由此可以说,在马克思看来,工人阶级的“成功要素”具有三个:一是客观给定的数量优势;二是数量上的优势。 另外两个需要构造的是结合结合(我们也可以称之为关联)和知识指导。
还应该指出的是,这里提出的努力绝不与第 4 德文版已经完成的有价值的工作对抗,而是与它们结合,没有重叠或替代。
其次,没有什么能阻止 MEGA² 的部分重要工作也总是出于添加的目的而被复制在这里。[X], 伴随着批评工具的翻译出版,这些翻译涉及马克思自己精心制作的其他版本(除了法语、第一和第二德语版本)或他明确认可的(俄语版本),以及编辑的那些恩格斯(第 1 和第 2 德文版,也是英文版),这将使专业读者有宝贵的材料来遵循和理解他们每个人,作者和编辑,在工作中所做的修改,验证,逐行一条线,每一条都有增删改查,包括界定什么是马克思,什么是恩格斯。
这就是这里提出的。
*罗德里戈·麦奥利尼·雷贝洛·皮尼奥 PUC/SP 历史硕士。
要阅读第一部分,请访问 https://dpp.cce.myftpupload.com/apontamentos-sobre-a-primeira-edicao-francesa-do-capital/
要阅读第二部分,请访问 https://dpp.cce.myftpupload.com/apontamentos-sobre-a-primeira-edicao-francesa-do-capital-ii/
参考文献[XI]
安德森,凯文 B. “未知的”马克思的资本论,第一卷:1872 年后的 75-100 年法文版. 激进政治经济学评论,卷。 15:4,页数71-80, 1983。
____________________。 关于 MEGA 和法文版的资本,卷。 一:鉴赏与批判. Beiträge zur Marx-Engels Forschung。 新福尔热。 柏林,争论,131-136,1997.____________________。 米边缘地带:民族主义、种族和非西方社会. 由 Allan M. Hillani、Pedro Davoglio 翻译。 圣保罗:Boitempo,2019 年。
____________________。 “关于革命的五个明确和隐含的概念 Capital,第一卷,从多线、外围角度看”。 在:MUSTO,Marcello(组织)。 150年后马克思的《资本论》——对资本主义的批判与另类选择。 纽约:2019 年,Routledge,pp. 197-207。
巴斯蒂安,查尔斯。 卡尔·马克思在葡萄牙的读物和译本(1852-1914). [最初发表于] 欧洲经济思想史杂志。 泰勒和弗朗西斯期刊。 卷。 23 (5), 2016, p. 794/813(仅在 EE-T 项目门户网站上可用 [未提及译者])。
布法德,阿利克斯; 弗隆,亚历山大; 丰杜,纪尧姆。 L'édition française du Capital, une ouvre originale. Le Capital,livre I- Présentation、Commentaires et Documents。 Les Editions sociales, pp. 07 年 12-2018 日。
首都法语版. Le Capital,livre I- Présentation、Commentaires et Documents。 Les Editions sociales, pp. 43 年 72-2018 日。
加林,发件人。 约翰·斯文顿:美国激进派 (1829-1901). 纽约:美国马克思主义研究所,1976 年。
高丁,弗朗索瓦。 Traduire Le Capital:卡尔·马克思、弗里德里希·恩格斯和莫里斯·拉沙特尔之间史无前例的通信。 Rouen et du Havre 大学出版社,2019 年。
__________________。 Traduire sous l'étouffoir: Maurice Lachâtre et l'édition française du Capital. Le Capital,livre I- Présentation、Commentaires et Documents。 Les Editions sociales, pp. 17 年 41-2018 日。
格雷曼,蒂姆。 “马克思是否放弃了他的资本历史动力概念? 对弗雷德·莫斯利的评论”。 在:范德林登,马塞尔; HUBMANN,杰拉尔德(编辑)。 马克思的资本论——一个未完成的项目?. 莱顿:布里尔,2018 年。
格雷斯潘,豪尔赫。 “关于资本主义的开始和结束。 对 Mega² 的发现可能产生的后果的观察”。 在:范德林登,马塞尔; HUBMANN,杰拉尔德(编辑)。 马克思的资本论——一个未完成的项目?. 莱顿:布里尔,2018 年。
海因里希,迈克尔。 “新读物和新文本:MEGA2 之后的马克思资本论”。 在:MILIOS,约翰(编辑)。 150 年 - 卡尔·马克思的《资本论》:对 21 世纪的思考”。 雅典:Rosa Luxemburg Stiftung 希腊办事处,2018 年。
康德,伊曼纽尔。 纯粹理性批判. 圣保罗:新星文化,1999 年。
LISSAGARAY,Hippolyte Prosper Olivier。 1871 年以来的公社历史. Sieni Maria Campos 翻译。 圣保罗:随笔,1991 年。
马克思,卡尔; 恩格斯,弗里德里希。 马克思恩格斯全集.Digital Edition,Lawrence & Wishart,2010 (a)。
马克思,卡尔。 首都. 巴黎:Maurice Lachatre et Cie,[1872/1875]https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1232830>.
____________。 首都. 巴黎:Les Éditions sociales,2018 [该作品重印的传真版,巴黎,进步图书馆,1885 年]。
____________。 首都. 自由我. Édition établie e annotée par Maximilien Rubel。 巴黎:伽利玛出版社,2008 年。
____________。 资本,对资本主义生产的批判性分析[伦敦,1887 年]。 MEGA2 II.9。 柏林:迪茨出版社,1990 年。
____________。 资本:政治经济学批判:第一册:资本的生产过程.Rubens Enderle 译。 第二版。 圣保罗:Boitempo,2 年。
____________。 资本论:政治经济学批判:第一卷。 Reginaldo Sant'Anna 翻译。 第 20 版。 里约热内卢:巴西文明,2002 年。
____________。 资本:政治经济学批判:第二册。 Reginaldo Sant'Anna 翻译。 里约热内卢:巴西文明,1970 年。
___________。 资本:政治经济学批判:第一卷:第一册:资本的生产过程. 由 Régis Barbosa 和 Flávio R. Kothe 翻译。 经济学家合集。 圣保罗:新星文化,1996 年。
___________。 资本论(第一册)- 第 1 卷(第 1 和第 2 节). 由 J. Teixeira Martins 和 Vital Moreira 翻译。 科英布拉:火花,1974 年。
___________。 路易·波拿巴的雾月十八世. 由 Nélio Schneider 翻译。 圣保罗:Boitempo,2011 年。
__________。 《黑格尔右导哲学批判》。 在:身份证。 黑格尔法哲学批判. 由 Rubens Enderle 和 Leonardo de Deus 翻译。 2.ed杂志。 圣保罗:Boitempo,2010 (b)。
穆斯托,马塞洛。 《引言——未完成的资本批判》。 在:________________(组织)。 150年后马克思的《资本论》——对资本主义的批判与另类选择。 纽约:Routledge,2019 年,pp. 01-35。
OUTHWAITE,威廉; 史密斯,肯尼斯。 卡尔·马克思,Le Capital. 激进政治经济学评论,第 52 卷 (2),pp. 208-221,2020 年。
OUTHWAITE,威廉。 书评:卡尔马克思、资本论、新文本。 Bearbeitet und herausgegeben von Thomas Kuczynski。 汉堡:VSA,2017 年,800 页。 古典社会学杂志,卷。 19 (1), pp. 105-107, 2019.
RESIS,阿尔伯特。 Das Capital 来到俄罗斯。 斯拉夫评论,29 (2),pp. 219-237, 1970。
罗斯,里贾纳。 “编辑遗产:弗里德里希·恩格斯和马克思的 Capital”。 在:范德林登,马塞尔; HUBMANN,杰拉尔德(编辑)。 马克思的资本论——一个未完成的项目?. 莱顿:布里尔,2018 年。
卢贝尔, 马克西米连。 La première édition du Capital- Note sur sa diffusion 首发.Revue Historique, T. 239, Presses Universitaires de France, pp. 101-110,1968 年。
赛科,林肯。 《资本论》编史注释. Novos Rumos 杂志,第 17 年,第 37 期,2002 年。
斯温顿,约翰。 约翰·斯温顿游记:英法四十天时事观点与笔记. 纽约:GW Carleton & Co.,1880 年。
伏尔格拉夫,卡尔-埃里希。 “马克思进一步研究 Capital 出版第一卷后:关于 MEGA² 第二部分的完成。 在:范德林登,马塞尔; HUBMANN,杰拉尔德(编辑)。 马克思的资本论——一个未完成的项目?. 莱顿:布里尔,2018 年。
笔记
[I]的 马克思在信中提到的段落在 pp. 法文版的 219 和 258-259(马克思,1872/1875 和 2018)。
[II] 在 Eleanor Marx 和 John Swinton 的期刊(将在下文中提到)的合作中,她指出卡尔·马克思(1818-1883)和查尔斯·达尔文(1809-1882),尽管这些截然不同的人物——一个人过着“生活平静的一个是科学发现者,另一个是革命者的暴风雨生活”——具有一个显着的共同品质:他们“始终忠于自己和他们的工作”(Eleanor in Garlin,1976 年,第 22 页)。 顺便说一句,在同一篇文章中,她指出了一个有趣的巧合,即这些作品是 政治经济学批判, 马克思, 和 物种起源, 由达尔文 (Darwin) 所著,两者均于 1859 年同一年出版,每一个都在其自身的科学范围内引发了一场革命:达尔文的,在自然科学领域;达尔文的,在自然科学领域; 马克思的政治经济学。 关于表征首都 作为“科学革命”,参见 Heinrich,2018,p。 18.
[III] 我们已经读过他写给那些 读者 作品,在第 2 德文版的后记中,在亲笔签名和读者须知中,均由法国人提供。
[IV] 必须在保留的相同情况下看待这一保留,因此必须牢记:i)它仅针对第二个俄语版本,第一个是“巧妙地”仅根据德语版本制作的; ii) 它不是公开的,而是私下的,据我们所知,它没有被重复; iii) 在同一封信中,他建议英语译者对版本进行仔细比较,马克思自然赞扬了完全由法语文本翻译成意大利语的版本。
因此,将马克思的这一具体建议(仅用于第二个俄文版本)扩展到任何其他语境肯定是不合适的,因此建议所谓的最终版本只需要将前两部分从德语和其他语言(约占第一册的 4/5)与第一版法语版的比较。 这会使解释者和死后的编辑与作者发生不合需要的混淆,暗示创造了另一个文本,一个不是作者的文本。
[V] 德国研究员迈克尔海因里希记录了马克思旨在出版《资本论》第二卷和第三卷的工作如何因法文版的修订和出版而中断:“1871 年,马克思不得不中断这项工作。 一方面,巴黎公社出现,马克思写道 法国内战; 另一方面,第一卷的第一版 Capital 售罄。 马克思没有继续他的第二本书和第三本书的工作,而是开始修改第一本书。 1872/73 年第二版 [第 2 德文版] 包含一些更改(特别是在价值形式表示方面)和修正。 此外,第一卷的法语翻译已经开始。 马克思在 1872 年至 1875 年期间在单独的部分 [分册] 中添加了进一步的修正并更正了这一翻译。只有从 1875 年开始,他才能继续他的第二本书和第三本书的工作”(海因里希,2018 年,第 20-21 页) .
[六] 马克思在纽约逝世几天后,在聚集了数千人的仪式上,演讲者使用最多样化的语言,斯温顿是其中之一,他将马克思的形象高举为“为人类付出一切”的人(Garlin,1976 年) , 第 19/20 页)。
[七] 马克思甚至请求斯温顿帮助在美国媒体上谴责俾斯麦的反社会主义法律,并组织筹款活动以保证工人组织活动的连续性,以保持他的报纸和秘密信使服务的活力, 除了支持受影响的家庭。 他还告诉他的通讯员,只是在寄出这本书后,他才得知他的女儿埃莉诺把他的肖像从版本中删掉了,因为她认为这只是一幅漫画,所以马克思承诺寄给他,代替它,一张照片。 Swintou 对这本书表示感谢,并表示他会把它“当作一生的珍宝”保存下来,照片也寄了过来。 (Marx, 2010a, V. 46, p. 41 and 93, 485; Garlin, 1976, p. 22)。
[八] 在他的全球编辑历史笔记中 首都, 历史学家 Lincoln Secco 解释说:“1885 年,Henry Mayers Hyndman,化名 John Broadhouse,翻译了 首都 (今天,伦敦社会月刊) 促使恩格斯做出回应……”(Secco,2002 年,第 10 页)。 恩格斯在同年2010月发表的一篇题为《如何不翻译马克思》的文章中给出了答案。 在严厉的批评中,恩格斯着重谴责了潜在翻译者缺乏德语和英语知识、缺乏勇气以及对严肃科学工作的意义完全无知(Engels,26,V.335,第 340/XNUMX 页)。
[九] J. Teixeira Martins 和 Vital Moreira 于 1973 年在葡萄牙将法语版部分翻译成葡萄牙语,次年由 Editora Centelha 出版。 在这个在巴西很难获得的版本中,只有前六章(前两节)的翻译。
[X] 正如 Michael Heinrich 所描述的:“MEGA² 的每一卷都由两本书组成:一本包含文本,第二本(仪器)包含变体、编辑更正、记录和解释的列表”,以及“……第一卷 Capital 分为六卷,包括马克思提供的所有版本(前两个德文版和他更正的法文译本)和恩格斯提供的所有版本(德文第三版和第四版,其中恩格斯包括了法语翻译,以及他更正的第一个英语翻译)……”(海因里希,2018 年,第 19 页)。
[XI] 本参考书目中所引用的外文作品摘录的译文是本人翻译的(如 首都, 马克思恩格斯全集等).