《资本论》第一法文版注记 – I

图片:Silvia Faustino Saes
Whatsapp
Facebook
Twitter
Instagram
Telegram

通过 罗德里戈·马约里尼·雷贝洛·皮尼奥*

马克思不仅附上了他的书的法文译本,而且走得更远:他完全重写了这本书。

O Capital第一册各版本

Book I d' 有许多版本和翻译首都,是马克思生前出版的唯一一部主要著作。 生前有四版两译。 第一和第二个德文、俄文和法文版本问世。 因此,翻译有两种:俄语和法语。 马克思陪同俄译本,首先与他的译者保持积极对话,最后赞扬它。[I]的. 在法语翻译中,他走得更远:他完全重写了它。 事实上,它完全由作者自己重写,因为他经常修改翻译,这赋予了作品原创性,并提供了一个独特的机会:比较具有原作共同品质的版本,用一个来说明另一个或揭示他们的区别。

如果法文版所具有的独创性还不足以在马克思主义著作目录中占有一席之地(这是马克思的著作,而不仅仅是翻译)[II], 其重要性的首要标志是,在第一卷的所有版本中,法文版是马克思最后编写的版本。 即晚于第2德文版; 第三德文已经在恩格​​斯手中,并在马克思死后不久出版,出版时间仍是 3 年; 第 1883 版在 4 年出现,被恩格斯称为“最权威的可能”。因此,第 1890 和第 3 德文版是遗作,后者是大多数外国版本(包括巴西版)的基础。

从 16 年首次出版到 1867 年马克思去世这 1883 年间,第一卷的出版物按时间顺序汇总如下:

  • 第 1 版德文版,1867 年,印数仅为 3,5 册,根据法国研究员马克西米利安·鲁贝尔 (Maximilien Rubel) 的说法,以当时的标准来看,这本书的价格昂贵(1 泰勒,一个工人平均工作 5 周)和耗时XNUMX年[III];
  • 第一俄文版,1 年 1872 月,3 册,不到两个月就卖出 XNUMX 册[IV];
  • 第 2 德文版,最初于 09 年 1872 月至 1873 年 1873 月以 XNUMX 分册出版,后来于 XNUMX 年 XNUMX 月以单行本出版,发行量为三千册;
  • 法文第 1 版,首次出版 44 册,每册 5 页,一次售出 1872 册,从 1875 年 XNUMX 月到 XNUMX 年 XNUMX 月,然后是单行本,发行量达一万册,是当时最大的发行量。

(参见 Rubel,1968 年,第 102 和 106 页)

因此,在所有版本中,最后一版出版的是法国版 d'首都 其中,马克思亲手对著作进行了全面修改、重写,并逐步出版。

恩格斯的批评

正是从法文版开始,马克思计划对德文第三版和第四版进行修改。 然而,他还没来得及出版它们就去世了。 是恩格斯承担了执行该项目的任务,负责决定是否合并所做的更改,如果是,还负责如何合并这些更改。

然而,碰巧的是,恩格斯对法语译本提出了严厉的批评,尤其是对将其用作进一步翻译第一卷的基础的计划提出了严厉的批评。顺便说一下,这些批评自第一卷出版以来他已经阐述过了版本,但当时它们当然没有任何影响,因为马克思还活着并且控制着这些版本。 然而,随着马克思的去世,恩格斯剩余的批评开始在著作中产生影响,也就是在文本中产生影响,正如我们将在下一个主题中看到的那样。

让我们看看这里的评论。

还是在 1868 年 02 月 (02/1868/XNUMX),当他们在寻找法语翻译时遇到困难时,恩格斯已经暗示了他构思这个问题的方式,他以开玩笑的语气写信给马克思:

“这真的是你的错:如果你严格辩证地为德国科学写作,那么后来,当涉及到翻译,尤其是法语翻译时,你就会落入坏人之手”(恩格斯,2010a,V.42,第 534 页)

在另一封信中,当恩格斯阅读了法文译本的一部分时,他的批评更为严厉:它不仅冒犯了译文,而且冒犯了当时的法语,这只会从马克思的文本中删除它的内容。 “生机勃勃,生机勃勃。”29 年 1873 月 XNUMX 日,他这样告诫马克思:

“亲爱的摩尔人,[...] 昨天我阅读了法语翻译中关于工厂立法的章节。 尽管对将这一章翻译成优雅的法语的技巧表示敬意,但我仍然对在这美丽的一章中丢失的内容感到遗憾。 他的朝气和生命都走向了地狱。 普通作家通过阉割语言获得了以某种优雅的方式表达自己的机会。 在现代法语的束缚下,原创思维变得越来越不可能。 一切华而不实或重要的东西只有在必要时才被删除,这几乎在任何地方都变得必不可少,以屈服于迂腐的形式逻辑的指示并转换措辞。 我认为将法文版作为英译本的范本是一个很大的错误。 在英语中,原文的表达力无需削弱; 在真正辩证的段落中必须不可避免地牺牲的任何东西都可以通过英语的更大的能量和简洁来补偿其他段落”(恩格斯,2010a,第 44 卷,第 540-541 页)

恩格斯的表态很严肃[V]. 当时的法语——让我们记住:当时的法语是维克多·雨果(1802-1885)、巴尔扎克(1799-1850)等人的语言——会阉割书面表达,更糟糕的是,甚至会使原创认为不可能。,穿上紧身衣,最终会推开浮华,毁灭生命。 由于所有这些原因,翻译成法语将导致牺牲德语文本,特别是在所谓的“真正辩证的段落”中,这就是为什么其他翻译不必从法语版开始的原因。

不久之后,马克思没有详细说明给他的警告,而是简洁地反对道:

“亲爱的弗雷德 [...] 现在您正在阅读《资本论》的法语译本,如果您能坚持下去,我将不胜感激。 我想你会发现有些段落优于德语”(马克思,2010a,第 44 卷,第 543 页)[六]

在他的答复中,恩格斯部分地让步了,也就是说,他保持了他对法语的贬低观点,但暂时接受了法语版中马克思修改过的部分作为更好的观点。 然后他说,由于马克思的修改,法语的段落甚至可能更好,但尽管所谓的语言限制。

“亲爱的摩尔 [...] 到目前为止,我认为你 修改 它确实比德国人好,但无论是德国人还是法国人都与它无关”(恩格斯,2010a,第 44 卷,第 545 页)

事实上,恩格斯看待法文版的方式是如此根深蒂固,以至于它在马克思去世(14 年 1883 月 3 日)后仍然存在。 让我们记住,恩格斯在作者死后出版了第一卷的第 4 和第 29 德文版。他在 1883 年 XNUMX 月 XNUMX 日说:

“第三版 Capital 为我带来了大量的工作。 我们有一份,马克思跟法文版一样,指出要作的修改和补充,但所有的细节工作还有待完成。 我得到了“积累”,但现在是几乎完全修改整个理论部分的时候了。 除此之外,还有责任。 因为在某种程度上,法语翻译缺乏德语文本的深度; 马克思永远不会以这种方式用德语写作”(恩格斯,3a,第 2010 卷,第 47 页)

在这里,很明显,恩格斯在与马克思的书信分歧上的部分让步是孤立的,因为恩格斯在这里再次证实,他批评的对象既是当时的法语,也是马克思的法文版。 他们不仅压在J.罗伊身上,也压在马克思这个法语的枷锁上。 现在,面对一种会阉割书面表达、给思想穿上紧身衣、丢掉文本的活力和生命力的语言的缺陷,法文版能否毫发无损地通过? 确实,基于这些前提,恩格斯不可能接受法文文本与德文文本具有相同的深度。

并非偶然,07 年 1893 月 2010 日,恩格斯就意大利语译本做出如下推测:“仅法文版的译文并不完美,因为意大利语更适合作者的哲学风格”(恩格斯,50a,V . 151,第 XNUMX 页)[七]. 因此,在这个第三方(甚至恩格斯)的眼中,由同一个马克思详细阐述的法语版本似乎不太适合马克思的德国“哲学风格”,因为在法语中它不适合他的“哲学风格”作者的”。”

恩格斯在信件中也公开重申了他的立场:在马克思死后他为第一卷发表的序言中(德文第三版序言、英文版序言、德文第四版序言)。 这些文本,就这里分析的方面而言,与马克思本人在德文第二版后记和法文版读者须知中提供的内容明显不一致,这些文本在生活中被优先公开(我们将看到之后)。

在恩格斯第一卷的序言(第 3 德文版序言,07 年 1883 月 XNUMX 日)中,他说他对文本所做的修改来自两个主要来源:德文版的注释副本和注释副本德文版,法文版。 恩格斯还暗示,马克思在上述注释版中的指示不仅部分实现了,而且完全实现了。 让我们来看看:

“最初,马克思计划对第一卷的文本进行广泛的修改,更准确地阐述几个理论观点,增加新的观点,并用最新数据补充历史和统计材料。 他不稳定的健康状况和完成第二卷最终写作的渴望迫使他放弃了这个计划。 仅应修改绝对必要的内容,并且仅合并法文版中已包含的添加内容(乐都。 由卡尔·马克思, 巴黎,Lachâtre,1873 年),同时出版。

在该文集中,发现了德文版的副本,马克思对某些部分进行了更正,并参考了法文版; 还发现了法文版的副本,其中精确标明了要使用的段落。 这些修改和补充仅限于本书的最后一部分,即“资本积累的过程”部分,几乎没有例外。 在这种情况下,迄今为止发布的文本比其他文本更多地遵循了最初的计划,而前面的部分已经进行了更深刻的修改。 因此,风格更活泼、更果断,但也更粗心,点缀着英国主义,在某些段落中,晦涩难懂; 展览的过程中到处都是空白,因为一些重要的点只画了草图。

至于风格,马克思本人对好几章进行了仔细的修改,再加上经常口头传达的指导,让我衡量了在抑制专业英语术语和其他英国语方面我能走多远。 毫无疑问,马克思会重新修改增补内容,用他自己的简洁德语代替优美的法语; 我不得不满足于翻译它们,尽可能地调整它们以接近原文。

因此,在第三版中,如果我不确定作者本人会这样做,一个字都没有改变”(马克思,2017 年,第 97-98 页,我强调)

这段话表明,恩格斯认为法文版带来的内容变化范围是有限的。 他进一步假设,当他将法语文本的新颖性融入德语文本时,马克思将对法语文本的这些新补充和补充进行修改,就像他将用他的“简明德语”代替他的“优美的法语”一样。

然后,在 05 年 1886 月 XNUMX 日的英文版序言中,恩格斯说:

“[译者]同意我应该将手稿与原作进行比较,并提出我认为合适的修改意见 [...] , 1883 年,在作者留下的笔记的帮助下,他指出第二版中的段落应该被 1873 年出版的法语文本中的某些段落替换 [恩格斯的脚注:'Le Capital' 出自卡尔·马克思。 MJ Roy 翻译,entièrement revisée par l'auteur (巴黎,拉沙特尔). 该译文,尤其是最后一部分,包含对德文第二版文本的大量改动和补充]。 因此,在第二版的文本中所做的改动,大体上与马克思在十年前计划在美国出版的英文译本的一系列手写说明中规定的修改一致,但主要是因为缺少翻译而放弃。能干又合适。 这份手稿是我们的老朋友,先生提供给我们的。 新泽西州霍博肯的 FA Sorge。 它包含要插入新译文源文本中的法文版摘录的附加说明; 然而,这份手稿比马克思为第三版留下的最后一份指示要早很多年,我觉得除非在极少数情况下,特别是当它们帮助我们克服困难时,否则我没有权利使用它们。[八]. 同样,在大多数困难的段落中,法语文本被作为作者本人愿意牺牲的指标,每当在翻译中必须牺牲原文的全部含义时”(马克思,2017 年,第 102 页,强调我的)

因此,我们看到了恩格斯赋予法文版的价值。 恩格斯在脚注中承认的“相当大的改动和补充”在正文中指出了它们的用处:证明译文在多大程度上可以牺牲“原文的某些完整含义”。 现在,这就是所说的:i)法文版将有助于表明对翻译放弃“原文”含义的限制,以便后者显然不会具有与译文相同的地位那个; ii) 恩格斯并未将法文版视为马克思的“原文”,而只是翻译。 恩格斯的这一立场遵循了他自己先前的书信批评。 因此,无论是在信件中还是在法文版本身,尤其是在《读者须知》中(正如我们将要看到的),她都与作者的正面言论背道而​​驰。

前面提到的印象,即在第 3 德文版中已经用尽了马克思注释的副本中所包含的建议的印象,在 4 年 25 月 1890 日第 XNUMX 版德文版的序言中被消除了。事实上,恩格斯揭示了与作者本人注释的编辑重新磋商导致进一步增加。 让我们来看看:

“第四版需要最明确的配置,包括文本和注释。 以下是我如何回应这一要求的几句话。

在重新查阅法文版和马克思的手写笔记后,我插入了德文版 一些 添加自第一个[即法语版]。 它们可在第 130 页(第 3 版,第 88 页),第 517 页找到。 19-3(第 509 版,第 10-610 页),第13-3(第 600 版,第 655 页),第7-3(第 644 版,第 79 页)和第 660 页的注释 3。 648(第 4 版,第 519 页)。 同样,根据法文版和英文版的先例,我在正文(第 25 版,第 3-509 页)中添加了关于矿工的长篇注释(第 15 版,第 2017-105 页)。 其他次要的修改是纯技术性的”(Marx,XNUMX,第 XNUMX 页,强调已添加)

可以看出,在所谓的“最明确的可能配置”中,恩格斯没有像在他的其他序言中那样提到马克思赋予原作的独立科学价值(正如我们将看到的那样),在一种公共方式,精确到法语版(马克思,1872/1875 和 2018,第 348 页); 他甚至都没有提到作者明确建议德语读者查阅法文版(我们稍后会看到)。

因此,恩格斯的这种方法最终明显地从死后的版本中遗漏了一些新的表述,这些表述不仅是马克思想到的,而且是他亲手写进了法文版的文本中的。 MEGA² 的编辑们[九], 研究员凯文·安德森 (Kevin Anderson) 指出,他收集了恩格斯在第 4 德文版中遗漏的部分,并在 50(五十)页的附件中介绍了该著作的关键设备(安德森,2019 年,第 260 页)。 甚至马克思明确指出应该插入下一版的段落也没有被恩格斯包含在随后的德文版本中(安德森,2019 年,第 264 页),特别是在他限定的第四版中,重要的是要重复一遍,因为“最明确的可能”(Engels in Marx,2017 年,第 105 页)。 正如德国研究员 Michael Heinrich 所说:

“第 1 卷是 1890 年最流行的第四版,是 1872 年第二版德文版和 1872-1875 年法文版的混合体。 恩格斯对法文译本做了一些改动,但不是全部,结果是第 1 卷现在以马克思从未知道的形式存在”(海因里希,2018 年,第 21 页,我的斜体)[X]

因此,意图是最好的是毋庸置疑的,但这里的情况是编辑最终像作者一样盗用了作品。 恩格斯在第二册的序言中首都 强调这是一部“完全属于作者而非出版商”的作品[XI], 他本人在处理第一册的法文版时并没有连贯地进行。 凯文·安德森 (Kevin Anderson) 强烈指责恩格斯对法文版的不当处理,他断言:

“关于恩格斯版本的第一卷,可以说的最慷慨的话 首都 是他给我们留下了一个作为最终版本呈现的不完整版本。 尽管如此,在 4 年第 1890 德文版的序言中,他写道,他已经“对文本和注释进行了尽可能明确的配置”。 尽管如此,恩格斯还是遗漏了马克思对法文版的序言和后记 [...] 可以对恩格斯进行更严厉的批评 [...]翻译”(安德森,2019 年,第 265 页)[这]“是一个更大问题的一部分:将马克思的著作与后马克思主义马克思主义者分开,从恩格斯开始[XII]”(安德森,2019 年,第 136 页)。

变化的例子

让我们以举例的方式看一下马克思在法文译本中所做的修改的简明选择,这些修改没有被恩格斯在后来的德文译本中复制。 参考第 4 德文版的节选将根据 Boitempo 出版的鲁本斯·恩德勒 (Rubens Enderle) 的译文进行引用。

注意到第一个变化是免费的,因为它在标题中。 在法语版之前的所有版本中,该作品的标题为 资本——政治经济学批判. 因此,《政治经济学批判》是第 1 版、第 2 版和第 1968 版俄文版的副标题(Rubel,102 年,第 1886 页)。 恩格斯在德文第三版和第四版中保留了这个副标题。 恩格斯在 1990 年制作的第一版英文版本中已经有了很大的修改; 因此,标题和副标题仍然是:“首都。 资本主义生产的批判分析”(马克思,03,第 XNUMX 页); 如您所见, 政治经济 出去进入一个 análise资本主义生产, 仍然成为 检讨 的一个属性 análise. 法文版怎么样? 法文版的副标题被马克思删去; 在所有版本中,该作品获得了最简洁的标题:“O Capital”。 因此,差异已经从封面开始,并跃入眼帘。

解释这种对马克思的压制的一个理想假设是,他并不打算让他的作品看起来只是对一个理论体系、一组思想的批判,因为它是对物质生活的某种生产方式的批判: 资本主义生产方式。 换句话说,他不希望它成为局限于政治经济学“学科”的批判,而是对资本统治下的社会生活本身的批判。

文本的结构也被马克思彻底改革了。 章和节的布局、段落(通常更精简)、句号(多次分开,有时又重新组合)都有变化。 至于内容,有无数的增改,有时甚至是删减。 总之,在形式和内容(可以说)上有加减乘除和变换。

再看章节划分的变化。 德文版有 7 个部分,分为 25 章; 在法语中,8 个部分,33 个章节。

德文版的第 4 章和第 24 章的布局发生了变化。 德文,第四章:货币向资本的转化 分为三项:1.资本的一般公式,2.一般公式的矛盾,3.劳动力的买卖。 在法语中,每一项都成为一章,第四章、第五章和第六章。 原来的一个变成了三个。 第二十四章(所谓的原始积累)采用了同样的程序,将其每个项目转换为自己的章节。 一变成了七。

在分区中,德国有七个,法国有八个。 更改发生在德文版的第七节和最后一节(资本积累的过程), 在法语中分为两部分 (第七, 资本积累, 第八个, 原始积累).

这是关于章节和章节的安排。 关于文本的内容,我们将在前言中看到一个变化——Kevin Anderson (2019, p. 267) 观察到并检查了它的影响——另一个在关于工作过程的章节中,后来删除了.

在德文第一版的序言中,马克思写道:“工业最发达的国家无非是向最不发达的国家展示自己未来的形象”(马克思,1,第 2017 页,我的重点)。 马克思甚至修改了第 78 德文版序言的文本,这段话进行了重要改动,因此在法文版中保留了最后的措辞:自身生成的形象”(马克思,1/1872 和 1875,第 2018 页)。 恩格斯既没有采纳也没有暗示这一变化。

第二个变化是在第 1 项中, 工作流程,从第五章开始, 工作流程和估价流程 (其中,注意区别,在法文版中它位于第 I 项中, 使用价值的生产,从第七章开始, 使用价值的生产和剩余价值的生产[XIII]). 在德文中,马克思在列举工作过程的三个“简单要素”(法文版的“简单要素”)(即工作、工作手段和工作对象)时说,工作是“以活动为导向的走向终结,或作品本身”(马克思,2017 年,第 255/256 页)。 在法文版中,马克思说:“人的个人活动,或工作本身”(马克思,1872/1875 和 2018,第 76 和 77 页)。 恩格斯既未包含也未指明的另一项更改。

我们要指出的最后一个变化是删除(马克西米连·鲁贝尔已经注意到)马克思从德文版中删除了一段著名的段落,其中包括关于劳动和工业对资本的正式和实际吸纳的题外话,关于以混合形式提取剩余价值以及剩余价值生产的绝对方法和相对方法之间的同一性的出现。 因此,这段大约 40 行的段落被排除在第十六章之外, 绝对剩余价值和相对剩余价值, 第五节, 剩余价值生产新探,法文版(在以下相应主题中:第十四章, 加-绝对值和相对值, 第五节,绝对剩余价值和相对剩余价值的生产, 来自德国第 4 版)。 在上述巴西版中,删除范围从“它[马克思处理相对剩余价值的生产]因此预设了一种特定的资本主义生产方式[...]”到“这种身份的出现[在剩余价值与绝对和相对之间] ”,相当于一整页的文字[XIV] (cf. Marx, 2017, pp. 578/579; Marx, 1872/1875 and 2018, p. 220; Rubel in Marx, 2008, p. 1007)。

因此,变化从标题开始,贯穿主题、篇章、章节,流畅地覆盖全文。[Xv的].

*罗德里戈·麦奥利尼·雷贝洛·皮尼奥 PUC/SP 历史硕士。

 

参考文献


安德森,凯文 B. “未知的”马克思的资本论,第一卷:1872 年后的 75-100 年法文版. 激进政治经济学评论,卷。 15:4,页数71-80, 1983。

____________________。 关于 MEGA 和法文版的资本,卷。 一:鉴赏与批判. Beiträgezur Marx-Engels Forschung。 NeueFolge。 柏林,争论,131-136,1997.____________________。 米边缘地带:民族主义、种族和非西方社会. 由 Allan M. Hillani、Pedro Davoglio 翻译。 圣保罗:Boitempo,2019 年。

____________________。 “革命的五个显性和隐性概念 Capital, 第 I 卷,从多线、外围角度看”。 在:MUSTO,Marcello(组织)。 150年后马克思的《资本论》——对资本主义的批判与另类选择。 纽约:2019 年,Routledge,pp. 197-207。

巴斯蒂安,查尔斯。 卡尔·马克思在葡萄牙的读物和译本(1852-1914). [最初发表于]The European JournaloftheHistoryoftheEconomicThought。 Taylor&Francis 期刊。 卷。 23 (5), 2016, p. 794/813(仅在 EE-T 项目门户网站上可用 [未提及译者])。

布法德,阿利克斯; 弗隆,亚历山大; 丰杜,纪尧姆。 L'éditionfrancaisedu Capital, une ouvreoriginale. Le Capital,livre I- Présentation、Commentaires et Documents。 LesÉditionssociales, pp. 07 年 12-2018 日。

______________________________________________________________。Leséditionsfrancaisesdu Capital. Le Capital,livre I- Présentation、Commentaires et Documents。 LesÉditionssociales, pp. 43 年 72-2018 日。

加林,发件人。 约翰·斯文顿:美国激进派 (1829-1901). 纽约:美国马克思主义研究所,1976 年。

高丁,弗朗索瓦。 Traduire Le Capital:卡尔·马克思、弗里德里希·恩格斯和莫里斯·拉沙特尔之间史无前例的通信。鲁昂和杜阿弗尔大学出版社,2019 年。

__________________。 Traduiresousl'étouffoir: Maurice Lachâtre et l'éditionfrançaisedu Capital. Le Capital,livre I- Présentation、Commentaires et Documents。 LesÉditionssociales, pp. 17 年 41-2018 日。

格雷曼,蒂姆。 “马克思是否放弃了他的资本历史动力概念? 对弗雷德·莫斯利的评论”。 在:范德林登,马塞尔; HUBMANN,杰拉尔德(编辑)。 马克思的资本论——一个未完成的项目?. 莱顿:布里尔,2018 年。

格雷斯潘,豪尔赫。 “关于资本主义的开始和结束。 观察 Mega² 的发现可能产生的后果”。 在:范德林登,马塞尔; HUBMANN,杰拉尔德(编辑)。 马克思的资本论——一个未完成的项目?. 莱顿:布里尔,2018 年。

海因里希,迈克尔。 “新读物和新文本:MEGA2 之后的马克思资本论”。 在:MILIOS,约翰(编辑)。 150 年 - 卡尔·马克思的《资本论》:对 21 世纪的思考”。 雅典:Rosa LuxemburgStiftung 希腊办事处,2018 年。

康德,伊曼纽尔。 纯粹理性批判. 圣保罗:新星文化,1999 年。

LISSAGARAY,Hippolyte Prosper Olivier。 1871 年以来的公社历史. Sieni Maria Campos 翻译。 圣保罗:随笔,1991 年。

马克思,卡尔; 恩格斯,弗里德里希。 马克思恩格斯全集.Digital Edition,Lawrence & Wishart,2010 (a)。

马克思,卡尔。 首都. 巴黎:Maurice Lachatreet Cie,[1872/1875]https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1232830>.

____________。 首都. 巴黎:LesÉditionssociales,2018 [该作品重印的传真版,巴黎,LibrairieduProgrès,1885 年]。

____________。 首都. 自由我. Éditionétablie 和 annotée par MaximilienRubel。 巴黎:伽利玛出版社,2008 年。

____________。 资本,对资本主义生产的批判性分析[伦敦,1887 年]。 MEGA2 II.9。 柏林:DietzVerlag,1990 年。

____________。 资本:政治经济学批判:第一册:资本的生产过程.Rubens Enderle 译。 第二版。 圣保罗:Boitempo,2 年。

____________。 资本论:政治经济学批判:第一卷。 Reginaldo Sant'Anna 翻译。 第 20 版。 里约热内卢:巴西文明,2002 年。

____________。 资本:政治经济学批判:第二册。 Reginaldo Sant'Anna 翻译。 里约热内卢:巴西文明,1970 年。

___________。 资本:政治经济学批判:第一卷:第一册:资本的生产过程. 由 Régis Barbosa 和 Flávio R. Kothe 翻译。 经济学家合集。 圣保罗:新星文化,1996 年。

___________。 资本论(第一册)- 第 1 卷(第 1 和第 2 节). 由 J. Teixeira Martins 和 Vital Moreira 翻译。 科英布拉:火花,1974 年。

___________。 路易·波拿巴的雾月十八世. 由 Nélio Schneider 翻译。 圣保罗:Boitempo,2011 年。

__________。 《黑格尔右导哲学批判》。 在:身份证。 黑格尔法哲学批判. 由 Rubens Enderle 和 Leonardo de Deus 翻译。 2.ed杂志。 圣保罗:Boitempo,2010 (b)。

穆斯托,马塞洛。 《引言——未完成的资本批判》。 在:________________(组织)。 150年后马克思的《资本论》——对资本主义的批判与另类选择。 纽约:Routledge,2019 年,pp. 01-35。

OUTHWAITE,威廉; 史密斯,肯尼斯。 卡尔·马克思,Le Capital. 激进政治经济学评论,第 52 卷 (2),pp. 208-221,2020 年。

OUTHWAITE,威廉。 书评:卡尔·马克思、《资本论》、《新文本》。 Bearbeitetundherausgegeben von Thomas Kuczynski。 汉堡:VSA,2017 年,800 页。 古典社会学杂志,卷。 19 (1), pp. 105-107, 2019.

RESIS,阿尔伯特。 资本论来到俄罗斯。 斯拉夫评论,29 (2),pp. 219-237, 1970。

罗斯,里贾纳。 “编辑遗产:弗里德里希·恩格斯和马克思的Capital”。 在:范德林登,马塞尔; HUBMANN,杰拉尔德(编辑)。 马克思的资本论——一个未完成的项目?. 莱顿:布里尔,2018 年。

卢贝尔, 马克西米连。 La première éditiondu Capital- 注意 sursadiffusion.RevueHistorique, T. 239, PressesUniversitaires de France, pp. 101-110,1968 年。

赛科,林肯。 《资本论》编史注释. Novos Rumos 杂志,第 17 年,第 37 期,2002 年。

斯温顿,约翰。 约翰·斯文顿的游记:法国和英国四十天的当前观点和笔记. 纽约:GW Carleton & Co.,1880 年。

伏尔格拉夫,卡尔-埃里希。 “马克思的进一步工作Capital出版第一卷后:关于 MEGA² 第二部分的完成。 在:范德林登,马塞尔; HUBMANN,杰拉尔德(编辑)。 马克思的资本论——一个未完成的项目?. 莱顿:布里尔,2018 年。

笔记


[I]的 关于俄文翻译,请参阅以下信函:Marx-Engels, 04/10/1868(Marx, 2010a, V.43, pp. 120-122),Marx-Danielson(包括马克思的简短自传),07/10 /1868 (Id., Ibid., pp. 123-125), Marx-Kugelmann, 12/10/1868 (Id., Ibid., p. 130), Marx-Danielson, 13/06/1871 (Marx, 2010a , v. 44, pp. 152-153), Marx-Danielson, 09/11/1871 (Id., Ibid., pp. 238-240), Marx-César De Paepe, 24/11/1871 (Id.,同上,第 262-264 页),马克思-劳拉和保罗·拉法格,24/11/1871(同上,第 265 页)。 可以在 Albert Resis 中找到该作品在俄罗斯(该作品的其他书籍也首先被翻译)的翻译、传播和影响的概述,“资本论来到俄罗斯”(1970 年),这也描述了开展和吸收工作的当地社会经济状况。

[II]Bouffard、Feron 和 Fondu 是最近出版《第一法语》(马克思,1 年)传真版的组织者,他们对他们所谓的“罗伊版”持批评态度(我们将看到,事实上,这是一个 马克思版),但他们并没有忘记“《资本论》的第一个法文译本”构成了“马克思文本的原始版本”,“与 1867 年至 1890 年间出版的四个德文版本中的任何一个都不完全对应”(2018,p .11)。 并非偶然,他们将其中一篇文章命名为“法文版《资本论》,原创作品”(2018 年,第 07 页)。 值得记住的是,还有其他人对第一版法文版持负面看法。 法国翻译家 Jean-Pierre Lefebvre、哲学家 Jacques D'Hondt 和社会学家 William Outhwaite(纽卡斯尔大学名誉教授)就是这种情况。 另一方面,根据本文所要论证的内容,例如(当然各有各的方式)Kevin B. Anderson(加州大学教授)、Jorge Grespan(加州大学教授)圣保罗大学和新巴西版的编辑首都), 雷吉娜·罗斯, Carl-Erich Vollgraf, TimmGra斯曼(最后三位联合主编 巨型²在 O Capital 的版本和手稿的出版中), Marcello Musto (多伦多大学教授), Michael Heinrich (马克思的传记作者,同时也是 巨型²) 和法国哲学家 JaqcuesBidet。 顺便说一句,Bidet 公开表示偏爱法文版,并指出马克思甚至在这个版本中以某种方式清理了黑格尔范畴的文本,可以说,他会“去黑格尔化”第一卷。非常有趣的假设需要进一步研究。 最后,我要感谢 Prof. Outhwaite,作为科学团结的一个例子,他好心地给我寄来了他关于正在考虑的问题的文章。

[III]  关于这个版本的一个有趣的故事:马克思说,宣传这部作品的成功,原则上,更多的是来自围绕它产生的兴奋,而不是来自任何批判性的阅读,这需要更多的时间。 恩格斯随后建议,他们以化名或匿名的方式在报纸上发表对这本书的评论,但要从资产阶级或反动的角度以批判的语气发表评论。 马克思向这项任务的执行者库格尔曼和恩格斯指出了批评的内容:他们写道,该著作的作者进行了漂亮的客观分析,但他从中得出的结论是空想和有偏见的(鲁贝尔,1968 年,第 104/107 页)。

[IV] 现在,关于俄文版:审查员允许该作品出版,因为他们确信人们无法在智力上获得它,只审查作者肖像的出版(Marx,V. 44,pp. 398- 400 和 578,例如)。

[V] 正如您所见,一种语言可以给思想穿上紧身衣,阻断思想,阻碍思想发展的想法出自恩格斯之手。 然而,在马克思那里却没有。 顺便说一句,让我们记住马克思的一段话,在 路易·波拿巴的雾月十八世 (1852),其中他将用一种语言以自由或原创的方式表达自己的可能性更多地归因于有意识地使用它的主体,而不是语言本身的固有属性:“……一个刚刚学习了新语言的人他通常总是把它重新翻译成他的母语; 然而,只有当他开始在新语言的范围内移动而不回忆过去,并且在使用新语言时忘记了过去,他才能成功地吸收新语言的精神,并且只有在新语言的帮助下才能自由地表达自己。母语”(马克思,2011 年,第 26 页)。

[六] 让我们记住,马克思已经用法语写作了很长时间:例如,情况就是这样 哲学的贫困。 回复先生蒲鲁东 (1847) 和 关于自由贸易问题的讲话 (1848 年)。 后来,他也开始用英文写作,就像 法国内战 (1871) 和数百篇报纸文章。

[七] 然而不久之后,同年 12 月 1893 日,即 2010 年,恩格斯在一份附有该作品译本的手稿面前,以一种矛盾的方式,但保持着对法语的负面评价(这会带来较少的自由运动比意大利人),说:“我比较了一些段落,特别是第一章和倒数第二章(资本主义积累的一般趋势)。 正如您所说,它完全是从法语文本翻译而来的,法语文本仍然比德语文本更受欢迎。 我比较的段落翻译得相当准确,这并不太难,因为这两种语言非常相关,而且与法语相比,意大利语提供了更大的行动自由”(恩格斯,50a,V.161,第 XNUMX 页) . 必须强调使用密切相关的语言更容易进行准确翻译的观察结果,因为马克思在处理罗曼语时会说类似的话(我们稍后会看到)。 顺便说一句,这种考虑曾经适用于从法语到意大利语的翻译,可以扩展到葡萄牙语,因为它们都来自同一个主干。 还要注意观察到马克思的法文版比恩格斯编辑的德文版更受欢迎。

[八] 他在 29 年 1886 月 2010 日写给佐尔格的信中也说过同样的话(恩格斯,47a,第 439 卷,第 XNUMX 页)。

[九] 这是一项旨在出版马克思恩格斯全集原著的事业,其中包括《马克思恩格斯全集》的不同版本。首都. 关于 MEGA,请参阅 Heinrich (2018) 和 Anderson (2019, pp. 357-365)。

[X] 正如 Michael Heinrich 提醒我们的那样,存在“不同的文本文件”,“决定文本的哪种变体更好不是编辑任务,而是解释性任务……”(Heinrich,2018 年,第 19 页)。 确实,将编辑和口译员的任务彼此分开以及两者与作者自身领域相关的任务是根本性的。 如果作品有多个版本,就像这种情况一样,口译员甚至可能会最终偏爱其中一个版本,但这虽然可能且合法,但绝不是必要的。 事实上,如果结合和相互启蒙能够更有成效,为什么有必要偏爱其中之一或决定哪一个是最好的呢? 好吧,这不是像巴黎那样的选择……现在,真正不应该发生的是编辑让他自己的偏好和解释性选择从他的头脑中滑入文本,因为那样不同的角色最终会变得混乱,一切都暗示从编辑到作者的不当和无声的变态。

[XI] “准备印刷第二本书是一项艰巨的任务。首都,以便它保持连贯的工作并尽可能完成,而且,它是作者而非编辑的专有作品”(Engels in Marx,1970 年,第 01 页)。

[XII] 如果一个人不应该采取一种恭敬恐惧的姿态,对可能的不当行为视而不见,那么直接以摩尼教的眼光看待这种情况,指出恩格斯是“'坏人’”来自 Capital 的编辑历史(Grespan,2018 年,第 55 页)。 正是恩格斯使这部作品的其他书籍得以出版(收集和编辑了数千张手写的纸张),他为此付出了巨大的努力和个人牺牲,包括他自己的作品。 相反,这是一个区分恩格斯和马克思的问题,考虑到当一个人谈论一个人时,并不总是一个人谈论另一个人,因此他们不是“同一个人”,他们不符合“一个单一的实体”(安德森,1983 年,第 79 页)。

[XIII] 当我们从马克思的法文版开始时,它是这个词 附加价值 我们用什么在 百科全书,条目“valia”是这样写的:“VALIA, sf (Gram. &Jurisprud.) 与 ; 但这个词通常只有在说最多的时候——瓦利亚, 爱我们-瓦利亚; 更多的-瓦利亚 它是事物的价值超过其估计或出售的价值; 爱我们-瓦利亚 是它的价值降低了……”(Antoine-Gaspard Boucher d'Argis 的条目,咨询于 https://artflsrv03.uchicago.edu/images/encyclopedie//V16/ENC_16-826.jpeg). 在 Bluteau 那里,“价值”的一个可能含义也是经济的(http://dicionarios.bbm.usp.br/en/dicionario/1/valia), 所有这些都有助于认可该术语的使用 附加价值. 在不忽视作者和编辑对法文版的不同欣赏的情况下,格雷斯潘对马克思思想中这一核心范畴的翻译做了深思熟虑的平衡:

“首先,我要评论一下马克思和恩格斯在 1872 年法文版的问题上发生分歧的意义。 Capital 第一卷。正如罗斯所说,马克思希望以法文译本作为所有其他语言译本的基础,因此下了很大的功夫对其进行了仔细的修改,甚至重写了一些部分,或者编写了新的部分。 这在当今非常重要,当新版本的 Capital 建议改变关键概念的传统翻译,例如 '剩余价值'' [Grespan 的文字原文为英文]。

众所周知,直到 1970 世纪 1983 年代,法国对使用约瑟夫·罗伊的译本几乎没有争议,该译本由马克思亲自修改并授权。 然而,由 Jean-Pierre Lefebvre 协调并由 Edições Sociais 于 XNUMX 年出版的新翻译建议将“plus-value”替换为 冲浪者 作为德语的最佳等价物 附加价值, 为了保持根 valeur 和德语一样 . 这反过来又启发了新译者佩德罗·斯卡隆 (Pedro Scaron) Capital 变成西班牙语,取代旧的 plusvalia加值 (在 Siglo XXI 出版的墨西哥版中)。 和新的第三个翻译 Capital 在巴西也喜欢 剩余价值 à 附加价值. 然而,马克思留下了表达 资本收益 在第一个法语版中。 它被正确翻译为 瓦利亚, 不是如何 , 在西班牙语和葡萄牙语中,表明这个问题并不像新翻译者声称的那样具有决定性”(Grespan,2018 年,第 49 页)。

[XIV] 删除部分的全部内容如下:“因此,它以一种特殊的资本主义生产方式为前提,这种生产方式以其自身的方法、手段和条件,只能在劳动形式上从属于资本的基础上自然产生和发展。 劳动力在资本中的形式归属被其实际归属所取代。

在这里,对混合形式的简单暗示就足够了,在这种混合形式中,剩余价值不是通过直接强制从生产者那里榨取的,也不代表生产者在形式上从属于资本。 在这些情况下,资本还没有直接接管劳动过程。 除了从事手工业或以传统的父权制方式耕种土地的独立生产者之外,还出现了高利贷者或商人、高利贷者或商业资本,它们寄生地吸纳他们。 这种剥削形式在社会中的主导地位排除了资本主义生产方式,同时,就像在中世纪晚期一样,它可以作为向资本主义生产方式的过渡。 最后,正如现代家务劳动的例子所表明的那样,某些混合形式在大工业的后方随处可见,即使面貌完全改变了。

一方面,如果为了生产绝对剩余价值,仅形式上将劳动力纳入资本就足够了——例如,以前为自己工作或担任行会长官的工匠开始担任受薪工人在资本家的直接控制下——另一方面,我们已经看到,生产相对剩余价值的方法同时也是生产绝对剩余价值的方法。 更重要的是,无法测量的工作日长度被证明是大工业最真实的产物。 一般而言,一旦它掌握了一个生产部门——当它掌握了所有决定性生产部门时更是如此——特殊的资本主义生产方式就不再仅仅是生产相对剩余价值的手段. . 它现在成为生产过程中普遍的、社会上占主导地位的形式。 作为生产相对剩余价值的一种特殊方法,它的运作方式是:首先,通过接管此前只是形式上从属于资本的行业; 也就是说,它在传播过程中起作用; 其次,就生产方式的变化不断革新已经在其行动范围内的行业而言。

从某种角度看,绝对剩余价值与相对剩余价值之间的任何区别似乎都是虚幻的。 相对剩余价值是绝对的,因为它决定了工作日的绝对延长,超过了工人自身生存所必需的工作时间。 绝对剩余价值是相对的,因为它决定了劳动生产率的发展,这使得将必要的工作时间限制在工作日的一部分成为可能。 但是当我们观察剩余价值的运动时,这种身份的表象就消失了”(马克思,2017 年,第 578/579 页)。

[Xv的] 除其他外,凯文·安德森 (Kevin Anderson) 和里贾纳·罗斯 (Regina Roth) 指出了对文本的其他修改,并检查了它们的深远理论影响(他们还讨论了恩格斯的一些编辑干预,这些干预侧重于该作品其他书籍的文本内容).

[十六] 本参考书目中所引用的外文作品摘录的译文是本人翻译的(如 首都, 马克思恩格斯全集等).

查看作者的所有文章

过去 10 天内阅读最多的 7 篇文章

搜寻

研究

THEMES

新刊物