通过 丹尼尔巴西*
对秘鲁诗人作品巴西新版的评论
在拉丁美洲文学中,很少有人像塞萨尔·瓦列霍(César Vallejo,1892-1938 年)那样在世界范围内得到广泛认可,而在巴西却鲜为人知。 这位秘鲁人被提升到聂鲁达、吉伦多和惠多布罗等诗人的水平,用诗歌、散文、戏剧和激进的文章播下了他坎坷的生活。
他的诗歌在巴西的第一本完整版由蒂亚戈·德梅洛翻译,于1984年出版。由于他的诗歌具有前卫的特点,具有创新的形式元素,他已经引起了巴西具体主义者的注意。 Fabricio Corsaletti 和 Gustavo Pacheco (Editora 34) 今年推出了新的翻译版本。 2021 年,出版商 Iluminuras 发行了这部小说 钨, 它解决了秘鲁矿山的开采和土著工人的苦难。
César Vallejo 的散文刚刚获得 Bandeirola 出版社的珍贵版本。 体积聚集 色标,在监狱中写的短篇小说,以及 荒野寓言, 出版于 1923 年。同年作者离开秘鲁前往欧洲。 先是去法国,在那里被驱逐出境,然后去西班牙,在那里他结识了加西亚·洛尔卡和拉斐尔·阿尔贝蒂,并加入了反法西斯运动。
在他被指控“知识分子教唆”而被关押在秘鲁特鲁希略的 112 天里,瓦列霍创作了关于 秤,其中带有暗示性名称 西北墙、南极墙、东墙、双层墙 e 西墙, 它仅由一个神秘的句子组成。 例外是刺鼻的 栏杆, 以……我们应该说,Vallejian 方式回忆童年情节。
在第二部分, 风的合唱,是一些最著名的秘鲁故事,疯狂似乎围绕着几个角色。 同名故事中美丽的年轻女子米尔莎 (Mirtha) 很可能启发了布努埃尔 (Buñuel) 最后一部作品, 这个晦涩的欲望对象,一个男人与一个由两位女演员扮演的女人发生关系。 在短篇小说中,主人公的所有朋友都看到除了他之外的两个女人相爱了。 尽管这部电影的演职员表表明它的灵感来自法国皮埃尔·路易斯 (Pierre Louÿs) 的小说(女人和裤子),Buñuelesque 世界与 César Vallejo 文学之间的诗意和情感联系似乎不仅仅是巧合。
超现实主义? 不是严格意义上的。 安第斯混血儿的文学反而陷入了现实的神秘之中,陷入了破碎的生活之镜中,其中的图像并没有形成一个连贯的笛卡尔式整体。 正如马里亚特吉所指出的,“在他的文学作品中,巴列霍始终是一个渴望无限、渴求真理的灵魂。 创造在他心中既痛苦又狂喜”。
叙述 荒野寓言, 同年发表 刻度尺, 恰恰与镜子的象征意义相得益彰,镜子破损后,开始改变农民巴尔塔的生活。 他开始感到被碎片中出现的陌生人所困扰,这个陌生人可能是真实的,也可能不是真实的。 无意识的投射,情敌的祖传影子,会打扰他和他的美满婚姻 佐拉 阿德莱德。 详细描写了安第斯的乡村环境,是作者在故乡发表的最后一部作品。 他于同年流亡,在苦难和悲惨的生活中结合了政治斗争和诗歌,并且始终不墨守成规。
César Vallejo 的作品有时让我们想起弗兰茨卡夫卡,有时让我们想起埃德加艾伦坡,并且在许多时刻预见到将成为拉丁美洲文学风格的梦幻般的现实主义。 它最原始的特征是诗歌的实实在在的存在,无论是通过图像、不寻常的结构还是隐喻的形容词。 每一页都闪耀着高水准的诗意发现。 牧羊人鞭打着“风的肋骨”,情人躲在“苍穹的靛蓝钉子下”,中国人把一切都押在了“美丽的神圣立方体”上,我们感受到了“下午收获的柠檬的颜色”。 瓦列霍表明自己是一位极具原创性和令人惊讶的作家,在这个缺乏美感的时代。
西班牙人安东尼奥美利奴特别版 色标 e 荒野寓言 作为 Bandeirola 出版社的基础。 译文由 Ellen Maria Vasconcellos 翻译,João Mostazo 作了富有启发性的序言(“伦理、诗意和政治相辅相成的文学”),将 César Vallejo 准确地置于历史和世界文学全景中。
*丹尼尔巴西 是作家,小说的作者 国王套装 (Penalux),编剧和电视导演,音乐和文学评论家。
网站 地球是圆的 感谢我们的读者和支持者。 帮助我们保持这个想法。
单击此处查找操作方法