通过 吉尔赫姆·马扎费拉*
美国作家本杰明·莫塞尔的两部传记评述
和许多人一样,我读过 克拉丽斯, – 以本杰明·莫塞尔 (Benjamin Moser) 的名字命名的传记 – 带着某种喜悦和好奇。 我相信那是在 2017 年左右,在已故 Cosacnaify 的众多促销活动之一中购买了它。 不知道 Nádia Gotlib 之前的重要作品(克拉丽斯,一个被告知的生活, Attica, 1995) 和 Teresa Montero (我是一个问题:Clarice Lispector 的传记, Rocco, 1999), 我学到了很多东西并欣赏了它的结构和叙事倾向。 然而,在一个简短的调查中,Moser 和 Gotlib 之间的敌意在视频和书面上是显而易见的。 起初,我并没有很认真地对待这件事,将这个事实理解为一种自然的腐臭,几乎是殖民主义者,一个巴西研究人员面对一个(迟来的)正在做与她类似的工作的人,仅仅因为用英语完成它就产生了更广泛的影响.
但是,我还远没有发现莫泽尔对哥特利卜的研究中存在的结构盗窃和一些直觉,我了解到传记作者之间的摩擦中心似乎在于莫泽尔关于克拉丽斯的母亲被苏联强奸的陈述。乌克兰大屠杀期间的士兵在这种情况下感染了梅毒。 对于 Nádia 和巴西国内外的几位评论家来说,这纯粹是耸人听闻的猜测,没有任何证据支持。 正如我们将要看到的,罪犯总是会回到犯罪现场。 很明显,每个传记作者都不可避免地虚构了他的传记对象的生活,产生了一个可能的、非常个人化的版本,但可以预料,这种富有想象力的姿态更多地是在联系事实,在肖像的花边上,而不是在发明事实。 兜售法庭.
本杰明·阿卜杜拉·朱尼尔 (Benjamin Abdala Junior) 的评论解决了关于移植的任何疑问,这些移植没有直接命名场景、文学节选、图像(隐喻和摄影)、字幕,简而言之,整个骨骼和 Gotlib 的传记研究的重要器官的很大一部分莫塞尔。 专为美国观众设计,缺乏作者的其他传记,也无法访问 Gotlib 的书,这些方面肯定会被忽视。 阿卜杜拉观察到,莫泽尔的书的细微差别在于挖掘“引发移民运动传奇的犹太历史传统,包括 Lispector 家族的移民运动”,这并不罕见地滑入通过犹太人对克拉丽斯小说的教条式阅读。筛选。 因此,作为一个整体,存在“大量有趣的信息”,然而,“有争议的论点暴露在诱人且引人入胜的语言流中”。
然而,在 2019 年 XNUMX 月,我发现,在 洛杉矶书评, 以及“本杰明·莫塞尔和世界上最小的女人”,这是由莫塞尔领导的新方向项目范围内新版克拉丽丝的英文翻译之一玛格达莱娜·爱德华兹 (Magdalena Edwards) 撰写的精彩而勇敢的文章。 这是一个可怕的读物。 爱德华兹的文章(我没有在这里进行深入解释,因为它值得完整阅读)逐步记录了她从接受莫泽的翻译邀请那一刻起所面临的一系列编辑错误 吊灯.
显然,Moser 明白如果有人重写/准备/修改(区别不明确)某个文本,他们可以要求作者权,或者至少,翻译权。 显然,声称爱德华兹的作品质量不佳——更不用说试图解雇她了——她开始编辑她的翻译文件,后来,当这本书出版时,她认为爱德华兹是共同翻译者,还有他自己,莫塞尔,他的名字自然先出现。
人们可能会认为 Moser 只是一个对他所做的编辑工作过于热心的人——当然,他不喜欢像“翻译评论”这样的小类别——但 Edwards 列举了其他几个例子,使他的男子气概一目了然。 ,专制,以自我为中心,基本上是人物的剽窃。 在这几个例子中,莫泽不仅偷 MEA过失 卡特里娜·多德森(Katrina Dodson)的序言中呈现的美丽形象(克拉丽丝的逗号就像读者汤里的头发),翻译者 完整故事,因为它将多德森排除在新书发布会之外。
知道这一切后,我发现 Companhia das Letras 几个月前发布的公告称,它将出版由莫塞尔(由桑塔格自己的家人任命)撰写的苏珊桑塔格传记,这是公然的胡说八道。 考虑到传记作者的历史,他之前已经伤害了巴西学术界,这个选择让我震惊——用一个讽刺的、不祥的词——不爱国。 但很明显,桑塔格(她曾经是一位才华横溢的知识分子)具有吸引力,而莫塞尔(在美国出版界日益强大)具有吸引力。 而且很明显,Companhia das Letras 不再那么巴西化了。
我没有读过也不会读她的传记,但评论——比如伟大的珍妮特·马尔科姆 (Janet Malcolm) 的评论——似乎清楚地表明,这本书所谓的大揭露又一次缺乏证据。 这一次,莫塞尔声称桑塔格确实是 弗洛伊德:道德家的思想,这本书为她当时的丈夫菲利普里夫的职业生涯铺平了道路,菲利普里夫是她在芝加哥大学的社会学教授,她在 XNUMX 岁之前就结婚了。 对于莫塞尔来说,这本书与桑塔格作品中的几个未来主题进行了深刻的对话,并且远远高于里夫后来所写的内容,这将显示作者身份的掩饰。
桑塔格扮演的角色 鬼作家 对于 Rieff 在某些评论中似乎是正确的,但重写/准备/修改别人的文本是一回事,就像 弗洛伊德,完全可以想象它是另一回事。 但是,正如 Malcolm 指出的那样,对于 Moser 来说,“每一位经过大量编辑的作者都不能再要求对其作品拥有作者身份”。
撇开对事情真相的判断不谈,莫塞尔坚持认为这是这里所说的所有内容中最具启发性的一点。 毕竟,如果他愿意冒着身为传记作家的危险,即使没有充分的证据,为一位年轻而才华横溢的知识分子的著作辩护,而该著作被一位压迫、平庸和自私的丈夫教授不当占用,他的传记似乎声称自己具有值得称道的历史修复作用。
声称刚刚会签,因为莫塞尔赢得了普利策奖。
集体而精彩的回应很快就到来了:13 年 2020 月 XNUMX 日,同样的 洛杉矶书评 发表了由 Magdalena Edwards、Nádia Gotlib、Lisa Paddock 和 Carl Rollyson(后者是 苏珊·桑塔格:偶像的诞生 (2000 年)和最近的莫塞尔暴怒的受害者),直接标题为“本杰明的莫塞尔普利策传记奖是一场讽刺”。 直截了当地说,任何历史赔偿的概念在一个“一再利用他作为编辑的角色窃取女性对其工作的荣誉”的人面前都会崩溃。
有趣的是——或者更确切地说,反常地 本特罗瓦托 – Moser 对 Rieff 形象的尖锐蔑视,他的不那么- 潜逃 像这样。 假设莫塞尔在这本传记中的姿势被定义为“他的对象的知识分子对手”(又是马尔科姆),不止一篇书评证明了对传记作者的缺乏爱似乎并不局限于苏珊,包括其他人(或全部?)与他擦肩而过的才华横溢的知识分子。
这里是集体文的收尾处,不仅要求评奖有理有据,还留下如下警示:“但这远远超出了文学奖的范畴。 这是两位才华横溢的作家,克拉丽斯·利斯佩克特 (Clarice Lispector) 和苏珊·桑塔格 (Susan Sontag),他们的遗产现在掌握在一个有着抢劫和欺凌女同事的可怕记录的男人手中。”
事实上,莫塞尔的传记是由出版桑塔格书籍的同一家出版商在这里出版的(以及目前重新发行的 克拉丽斯, 由莫塞尔 (Moser) 翻译,由与桑塔格 (Sontag) 的传记相同的译者翻译,当然,他在这个故事中没有过错)使得更难区分麦子和谷壳。 但有必要这样做。
永远阅读克拉丽斯和桑塔格的作品。
但不是摩西。
*吉列尔梅·马扎费拉 是 USP 巴西文学博士候选人.
最初发布在博客上 字母 In.verso 和 Re.verso