通过 达雅娜·洛维罗*
在普遍性和女性化之间
“阅读我的人,帮助我出生”(Água Viva,1973 年)。
克拉丽斯·李斯佩克特 (Clarice Lispector) 是一位在 2020 年庆祝诞辰一百周年的作家,她在短篇小说、长篇小说和编年史中与读者建立了良好的关系——这种联系也通过她密切的通信在私人领域伴随着她。 在 XNUMX 世纪发展他的文学作品时(在那个时刻,在文学理论中,意义的构建往往不太关注作者和文本本身,然后在读者身上完成),他混合了深刻反省的文本文本显示了这种实质性对话,在跨越国界的互动中提供了多种语言的交流——其中包括意大利语。
Lispector 出版了她的第一本书, 靠近狂野之心, 1943 年。受到评论家的好评,他在 1944 年获得了 Graça Aranha 奖,这在当时是巴西最重要的文学奖之一,获得了极大的认可。 在此期间,这位作家已经居住在欧洲:与巴西外交官莫里·古格尔·瓦伦特结婚,她于 1944 年至 1946 年间住在意大利那不勒斯市。
二战期间,她作为志愿者在巴西远征军 (FEB) 医院的护理人员中工作,在那里她照顾生病和受伤的战斗人员,还为他们的家人阅读和写信。 作为一名志愿者的经历在她的私人信件中有所描述,比如给她姐姐 Elisa 和朋友 Lucio Cardoso 的信件。 他在意大利生活期间的其他经历也出现在他的信件中,例如与画家 De Chirico(曾为他画过肖像)的段落以及关于他心爱的狗 Dilermando 的报道,他带着非常遗憾,在搬到瑞士时由另一个人照顾。 这种与他的狗的深情关系的一些特征出现在短篇小说和他作品的某些时刻。 在意大利生活的那些年里,他也完成了这部小说 吊灯 他还与诗人朱塞佩·温加雷蒂 (Giuseppe Ungaretti) 有过接触,后者非常欣赏他的作品质量。
据蒙娜丽莎·特谢拉 (Mona Lisa Teixeira) 所说,利斯佩克托 (Lispector) 在意大利的时期被记入了编年史,例如“我收到的最伟大的赞美”、“动物”、“山中的村庄”、“身体与灵魂”、“瑞士的意大利女人” ”和“茶”,突出了对意大利人民和国家性质的印象,以及特定的情节。 特谢拉指出,“他在这一时期的个人经历后来成为他写作的来源,从他与姐妹和朋友卢西奥·卡多佐 (Lúcio Cardoso) 和曼努埃尔·班代拉 (Manuel Bandeira) 等人的通信中可以看出,其中许多人有时会谈到她适应她作为外交官妻子的职责的问题,她在写作方面的困难以及她阅读的作家,如马塞尔普鲁斯特、艾米莉勃朗特和凯瑟琳曼斯菲尔德。 通过通信,他了解了巴西的政治局势以及该国的知识生活,这在他与曼努埃尔·班德拉 (Manuel Bandeira) 往来的信件中可以看出”。[1]
正如 Dal Pont 所指出的[2], 巴西的几个特征方面在接待的背景下向巴西作品的读者揭示,例如与人类学、社会学和文化研究相关的那些。 如果说文学产品的消费促进了对同一国家的某个社会和文化的指称建构,那么在国外,这种想象的建构就有可能得到加强。 Antonio Candido 认为,思考观察巴西文学的方式(从国内本身或从国外的角度)并考虑对其构成的多重影响,记住这一点很有用[3], 巴西文学通过比较视角传播——而其他文学则独立存在。 然而,多年来,民族文学中呈现的创新特征越来越受到认可,这在克拉丽斯·李斯佩克特 (Clarice Lispector) 的作品中表现得尤为明显。
巴西评论家对 Lispector 作品的重视在 60 年代和 70 年代之间更为强烈,当时欧洲思想抵达巴西,与社会霸权或那个时期美学生产中的参与形成对比。 根据 Corrêa & Pilati[4],正是通过这种方式,Lispector 的作品似乎具有普遍的细微差别,具有理解人类灵魂的能力“由于对国家落后的补偿(巴西知识分子历史上的反复出现)的强烈渴望。 “社会在想象的领域解决了它在现实中无法克服的矛盾”(JAMESON,1985,p.14)。 超越巴西材料的作家的艺术可能性是一个例外——尽管该国条件不稳定,但 Lispector 仍将以这种方式存在,而不完全是因为这种特殊的物质性”。
Lispector 的普遍性也帮助她的作品传播到国外。 编辑兼作家 Pedro Corrêa do Lago,在 Tom C. Avendaño 为报纸撰写的一篇文章中 国家 2017 年,他认为是翻译和国外开始唤醒的兴趣使它成为巴西的出版现象。 用他的话来说,“伟大的艺术家知道如何以一种非常奇怪的方式,将一种非常古怪和个人化的愿景投射到使用整个语言的人身上,他们也知道如何让他们相信这种愿景是他们自己的。 因此,无法想象没有塞万提斯的西班牙语,没有莎士比亚的英语,没有克拉丽丝的葡萄牙语。”[5].
根据弗兰卡维拉[6],作者打破了文学传统,从独立后的背景到首次出版(1940 年代)在巴西文学中占主导地位的地方和国家方法转向普遍主题,与此同时,带有与人类灵魂的感觉和问题相关的内省痕迹; 以这种方式为巴西文学作品的新可能性打开空间。
就意大利而言,1970 年代是巴西小说翻译的里程碑。 正如 Torquato 阐明的那样,在此期间,几位迄今未出版的巴西作家被介绍到意大利出版市场。 随后的几十年将继续这种文学交流,并加强它,就像 1980 年代发生的那样。这就是 Clarice Lispector 的情况:自从她首次以意大利语出版以来,她已成为意大利翻译最多的巴西作家之一(与马查多·德·阿西斯 (Machado de Assis) 和乔治·阿马多 (Jorge Amado) 一起)。
托夸托[7] 表明意大利比其他国家早很多年才接触到李斯佩克托的小说。 例如,自 1954 年以来,作者已经在法国被翻译(随着 靠近狂野的心); 1967年首次在美国译成英文(美国版 黑暗中的苹果). 然而,显然,在意大利读者通过翻译接触到巴西作家的叙述之后 学徒或快乐之书 [Piaceri 图书馆的学徒][8], 1981年,意大利试图恢复没有翻译的时期,因为在很短的时间内(1981-1989)平均每年翻译一本出版物。
例如,Lispector 与詹姆斯·乔伊斯和弗吉尼亚·伍尔夫的作品之间的相似之处,也有助于使作者在国外接受巴西文学时处于更“规范”的地位。 最引人注目的共同点之一是,Lispector 还使用语言来表达“意识流”,典型的内心独白。 从海伦·西苏 (Hélène Cixous) 的角度来看,它也呈现出对女性写作的认同——尽管是无意的[9],除其他方面外,谁提议改变“女性”的概念,作为反对“男性”概念的二元逻辑的一部分(第一个归因于女性,第二个归因于男性),并构想了这个概念女性作为生物区别的超越。
为了形成满足需求的读者群,编辑和营销领域必须协调一致。 在女性面临政治和社会问题时,西苏的作品帮助在国际上传播了 Lispector,并提到了她们在世界上的空间——而女性文学表达可以极大地帮助阐述和综合这些相同的问题。
海伦·西苏 (Hélène Cixous) 研究中的女权主义方法在意大利读者群(主要是女性)中也产生了广泛的反响。 因此,关于 Clarice Lispector 在意大利的广泛国际传播和接受,Guerini & Torquato[10] (2006) 解释说,从 1970 年代开始,Lispector 主要由于女权运动而在该国出名。
克拉丽丝·李斯派克特刻意与女权主义无关,她甚至不允许自己被归类为女权主义者,但她的写作却满足了这一运动的表达需要。 作者在巴西女权运动尚未巩固的时候发展了她的文学作品。 传记作家和专家 Nádia Gotlib[11] 解释说,“虽然她不是活动家,甚至批评女权主义存在官僚化的风险,但克拉丽丝通过揭示新的生活视角来反对专制和性别歧视社会强加的家长式限制,为妇女解放做出了决定性的贡献”。
关于著名的意大利女权主义理论家 Bonalumi 对 Lispector 作品的使用[12] 暴露了工作 根据 GH 的激情 [第二个激情 GH][13] 是这些学者专门讨论的最具影响力的作品之一,主要是出于在一位难以接近的作者面前的感觉,人们必须多次返回才能更深入地了解她。 Bonalumi 还完成了 文学研究 海伦·西苏 (Hélène Cixous) 于 1978 年撰写(一篇关于这本书的文章 黑暗中的苹果), Clarice Lispector 因翻译的密集化而在世界范围内被更广泛地阅读。 有趣的是,翻译研究也开始与 1970 年代女权主义研究的发展平行,尽管这两个领域直到最近才分开。
除了 Clarice Lispector 在意大利的第一次翻译运动外,近年来还出现了将她的作品翻译和再翻译成意大利语的第二次运动,这也是国际趋势。 本杰明莫塞尔[14],传记作家和 Lispector 的英文译者之一,认为作者带来了文学的新方法,在国际背景下脱颖而出,最重要的是她的才华。
在意大利,阿德尔菲出版社 (Adelphi Edizioni) 最近获得了克拉丽斯·李斯派克特 (Clarice Lispector) 译本的出版权后,预计未来几年将有几本翻译成意大利语的作品发行。 最近发行的意大利语书籍是 万岁之水[15], 生命之歌][16] e 合唱团][17].
通过这种方式,作者最近的国际化进程在很大程度上与当前的编辑动态相关,并且随着时间的推移,来纪念和纪念许多编辑、翻译、教授、研究人员和读者的努力,他们几十年来一直致力于——在巴西, 意大利和世界各地——Clarice Lispector 的记忆、对话和存在。
*达亚娜·洛维罗 是 FFLCH-USP 意大利语言、文学和文化研究生课程的文学博士生。
最初发表于电子杂志 意大利文学翻译,诉。 1,没有。 12月2020日XNUMX.
笔记
[1] 特谢拉,蒙娜丽莎贝泽拉。 “世界的异乡人——克拉丽丝·利斯派克特在意大利的回忆”。 在:第十五届 ABRALIC(巴西比较文学协会)国际大会论文集。 里约热内卢,2017,p. 6791-6792。
[2] DAL PONT,Stella Rivello da Silva。 “翻译经典:巴西和意大利之间三十年的文学联系(1977-2007)”。 论文。 交流与表达中心。 圣卡塔琳娜州联邦大学,弗洛里亚诺波利斯,2017 年。
[3] 坦率,安东尼奥。 巴西文学的形成:决定性时刻. 贝洛奥里藏特:Editora Itatiaia,2000 年。
[4] CORRÊA,卡米拉·切尔尼基亚罗·德·阿布鲁; 皮拉蒂,亚历山大·西蒙斯。 “Clarice Lispector 作品的历史维度”。 在:第十五届 ABRALIC(巴西比较文学协会)国际大会论文集。 里约热内卢,2017,p. 2598。
[5] 湖, 佩德罗科雷亚多. “Clarice Lispector:巴西文学最流行的秘密”。 国家报(报纸). 西班牙,20 年 09 月 2017 日。 网址:brasil.elpais.com/brasil/2017/09/20/cultura/1505923237_969591.html。
[6] 比照。 弗兰卡维拉,罗伯托。 “语言是一匹马:翻译 Clarice Lispector”。 在:Olho d'água 杂志。 UNESP:普雷图河畔圣若泽,2018 年。
[7] 比照。 TORQUATO,卡罗莱纳皮佐洛。 意大利巴西文学简论:1882年至1996年间的翻译. 弗洛里亚诺波利斯:UFSC 编辑,2007 年。
[8] 李斯佩克特,克拉丽丝。 Un apprendistato o il libro dei piaceri。 繁体。 丽塔·德斯蒂)。 拉罗莎:都灵,1981 年。
[9] 西苏斯,海伦。 “美杜莎的笑声”(1975 年)。 在:弗里德曼,埃斯特尔 B. 重要的女权主义读物. 纽约:现代图书馆,2007 年。
[10] 圭里尼,A; TORQUATO, CP “巴西的意大利字母 tradotta e la brasiliana tradotta 在意大利”。 镶嵌 (杂志),26 年第 2006 期。网址:www.comunitaitaliana.com.br/mosaico/mosaico92/guerini.htm
[11] 戈特利布,纳迪亚·巴特拉。 “[采访] Nádia Battella Gotlib 谈论 Clarice Lispector”。 Folha de Pernambuco(报纸)。 巴西,09 年 12 月 17 日。 可在:www.folhape.com.br/cultura/entrevista-nadia-battella-gotlib-fala-sobre-clarice-lispector/51542/
[12] 比照。 博纳鲁米,埃米利亚娜·费尔南德斯。 “在平行语料库中分析重组标记和词汇短语的异同,该语料库由克拉丽斯·李斯佩克特 (Clarice Lispector) 的短篇小说和小说组成,并分别翻译成英语和意大利语”。 论文(博士)——圣保罗州立大学,普雷图河畔圣若泽,2010 年。
[13] 李斯佩克特,克拉丽丝。 第二个激情 G.H. 反式。 阿德丽娜·阿莱蒂。 Feltrinelli Editore:米兰,1982 年,1991 年。
[14] 莫泽,本杰明。 “采访本杰明·莫塞尔,克拉丽丝·利斯派克特的传记作者”。 副传媒集团(新闻网站). 美国/加拿大,14 年 12 月 2015 日。 可在:www.vice.com/pt/article/aewagp/uma-intervista-com-benjamin-moser-o-biografo-de-clarice-lispector
[15] 李斯佩克特,克拉丽丝。 万岁之水。 反式。 罗伯托弗兰卡维拉。 阿德尔菲出版社:米兰,2017 年。
[16] 李斯佩克特,克拉丽丝。 Un soffio di vita。 反式。 罗伯托弗兰卡维拉。 阿德尔菲出版社:米兰,2019 年。
[17] 李斯佩克特,克拉丽丝。 图蒂我racconti。 反式。 罗伯托弗兰卡维拉。 Feltrinelli Editore:米兰,2020 年。