Covid有性别吗?

图片:柏拉图特伦捷夫
Whatsapp
Facebook
Twitter
Instagram
Telegram

通过 马塞洛莫多洛 & 恩里克·桑托斯·布拉加*

语法性别和生理性别之间的距离并不妨碍活动家和学者对偏见、性别歧视和排斥等话题的反思

我们都属于流派 HOMO. 在著名的生物科学分类法(组织界、门、纲等的分类法)中,我们的物种 智人 与其他不幸的人属于同一类型(例如 直立乔治亚属,或者是 海德堡),全部灭绝。 所以我们是属 HOMO 和那种 智人。

像这样的案例清楚地表明,“性别”一词并不总是指性别或性别的社会概念(区分人们 阿维A酯 e , 例如)。 他的故事可能有助于理解这个词:“性别”来自遥远的地方 ,这意味着诸如起源,祖先之类的东西。 从理论上讲,具有相同起源的元素将具有共同的特征,因此可以分组——这可以解释该术语在不同分类法中的重复出现(“话语流派”、“音乐流派”和许多其他“流派”——请原谅双关语)。

然而,这并不能解释为什么在大多数罗曼语中,语言性别被分为“男性”和“女性”,甚至延续了拉丁语中男性、女性和中性(如罗马尼亚语)中发生的事情。 或者,为什么通过这样的分类,可以将“男性化”或“女性化”归因于严格来说似乎与这种排序不相容的元素(“方案”中的男性化和“方案”中的女性化)战术“?”,例如?)。

在讨论 COVID-19 的性别之前(肯定没有天使的性别那么神秘),让我们简要回顾一下语言性别的概念。

 

语言流派:神秘还是随意?

在你的 普通语言学原理, 巴西语言学家小若阿金·马托索·卡马拉 (Joaquim Mattoso Câmara Jr.) 对性别作为名词的语法类别进行了特殊的书目审查。 Mattoso Câmara 指出,在葡萄牙语中,性别变化比名词的规则更为例外。 无论是在有生命的实体之间(“美洲虎”、“配偶”、“证人”),还是在无生命的实体之间(“书”、“沙发”、“扶手椅”),都有许多名称不会改变shape. 来表示男性化和女性化(为“沙发”寻找“女性化”,或为“扶手椅”寻找男性化也没有意义)。

此外,Mattoso 回忆说,区分性别的语言标准各不相同,超越了男性/女性的划分。 作者引用了马来语,这是一种语言,在其他类型中,有一种表示人类,另一种表示有尾巴的动物。 即使在葡萄牙语中,也有非阳性或阴性的名词形式:中性指示词(“this”、“this”和“that”)表达了“非人类”的价值——因此在指代人时可能具有贬义(葡萄牙语)。例如,“这是你的领导吗?”之类的短语。 发生这种情况是因为葡萄牙语代词保留了一种拉丁文语法的词源记忆,其中性中性表现出来。 语言的残余 伴侣.

尽管有这些考虑,但得出语法性别与生物或社会性别之间没有关系的结论是夸大或幼稚的,包括因为后者可以由前者(“老师”/“老师”,“the年轻人”/“年轻女子”)。”等)。 在其他假设中,小卡马拉 (Câmara Jr.) 的精美书目评论。 提到德国语言学家 Franz Bopp 所捍卫的观点:印欧民族会将性的概念从动物王国转移到宇宙的其他元素,通过将它们视为“男性”或“女性”的联想。 然而,这样的类比,如果它们确实存在的话,也不支持当前新拉丁语中的性别概念,这甚至不是巧合(在许多其他例子中,我们可以记得,在西班牙语中,“la nose”和“la leche”是阴性词)。

 

新冠肺炎还是新冠肺炎?

葡萄牙语没有关于这个主题的官方规定,因此如果出现“假语法先知”并宣称一个“合乎逻辑”的解决方案:“既然它是一种疾病,那么正确的事情就是 COVID-19”,我们不应该感到惊讶,有些人会肯定说。 这个输出可以用 巴西文学院出版的文本,尽管它没有就此主题表明立场,但在宣布启动有关该主题的新闻栏目时提到了“ COVID-19 大流行”。

一个更值得称道的姿态是Real Academia Española: 除了解释大写字母的原因(它是的缩写 冠状病毒病,类似于“冠状病毒病”),该实体记录了女性是可以接受的,因为它遵循名词“疾病”的女性性别。 仍然根据西班牙机构的说法,男性也是合适的,考虑到其他疾病的情况,这些疾病的名字通过转喻来自其病毒的名称:例如埃博拉病毒和寨卡病毒。

已经 Académie Française 解释说首字母缩略词或首字母缩略词的类型来自构成它的句法的核心,像这样:SNCF (Société nationale des chemins de fer,国家铁路协会),因为这句话的核心是“社会”,而 CIO (Comité international Olympique, 国际奥林匹克委员会),因为核心,委员会,是一个男性的名字。

当首字母缩略词或首字母缩略词由外来词组成时,同样的原则也适用。 这样,Académie 宣布,我们应该说“COVID 19”,因为 COVID 意味着 冠状病毒病 (“冠状病毒病”,核心是阴性名词“疾病”),而“19”指的是 2019 年,中国政府于 XNUMX 月下旬公开披露了中国武汉的第一例病例。 此外,与 Real Academia Española 一样,它认为发生的情况是说话者通过转喻将疾病归因于引起疾病的病原体类型。

无论如何,需要注意的是语法性别的原始任意性(或神秘性):“疾病”不是“女性”,“病毒”也不是“男性”。

 

问题的“x”

语法性别和生理性别之间的距离并没有取消活动家和学者对偏见、大男子主义和排斥等主题的反思。 值得注意的是 Grada Kilomba 的不寻常例子,她是一位葡萄牙女性,她的社会学工作 种植园的回忆——日常种族主义的片段 最初以英文出版。 在翻译成她的母语时,作者插入了一种词汇表,讨论了她在英语中自然使用但在葡萄牙语中似乎不太合适的术语。 关于“subject”这个词,作者指出了葡萄牙语中阳性“the subject”的排他性:对她来说,女性“the subject”或非二元“xs subjectxs”的不存在要求我们寻求“理解身份意味着什么,在他们自己的语言中不存在,无论是书面的还是口头的,或者被识别为错误”。

*马塞洛·莫多罗 是圣保罗大学 (USP) 的语言学教授。

*恩里克·桑托斯·布拉加 他拥有 USP 的语言学和葡萄牙语博士学位.

最初发表于 美国药典杂志.

 

查看作者的所有文章

过去 10 天内阅读最多的 7 篇文章

查看作者的所有文章

搜寻

研究

THEMES

新刊物