法国侦探小说的话语

格劳科·罗德里格斯。 Your Neck Is Like the Tower of David..., 1967.
Whatsapp
Facebook
Twitter
Instagram
Telegram

通过 本托·普拉多 JR.*

对弗雷德里克·达德(圣安东尼奥)和阿尔伯特·西蒙宁作品的思考

我们缩小范围。 我们不打算讨论从整体上考虑的法国犯罪小说的“语言”。 我们感兴趣的是两位作者之间的接近和距离:Frédéric Dard(他的大部分作品都是用笔名 San-Antonio 写的,这是他的主要人物之一的名字)和 Albert Simonin。 基本上,我们想通过简单提及西蒙宁来指出圣安东尼奥的独创性。

出于几个原因,两者之间的接近是显而易见的。 接近,因为他们是同时代人:第一个生活于 1921 年至 2000 年,第二个生活于 1905 年至 1980 年。改编,从而跨越了文学与电影摄影的界限。 小说和电影版之间的界限变得漏洞百出,以致于我本人是两者的狂热读者和电影改编的反复观众(我看过多少次 Grisbi,被诅咒的黄金 [触摸格里斯比],1954 年,雅克·贝克尔? 我还要和 Jean Gabin、Jeanne Moreau 和 Lino Ventura 一起评论这个版本的 Simonin 小说多少次?),我经常不知不觉地越过这条线。

在记忆中,文本和图像形成一个整体。 但最重要的是,它打开了通往 20 世纪中叶法国黑社会的大门,主要通过以其表达语言为基础的文学作品来揭示这个社会世界。

没有人忽视土匪有自己的语言,美国的犯罪小说和电影让我们熟悉了这种“方言”(在这种情况下,这在某种程度上归功于意大利黑手党的方言)。

巴西读者更难理解的是 俚语 由我们的两位作者共同完成。 如此之多,以至于西蒙宁的一部小说的葡萄牙语翻译,将 俚语 针对葡萄牙边缘人群对应的语言,为葡萄牙语读者增加了长长的词典,将“专业”语言翻译成通用语言。 毋庸置疑,对于巴西读者来说,这个译文的阅读问题比原文更成问题:“来自这里和来自海外的专业人士”肯定不会说同一种语言。 的确,乔伊斯的作品在翻译中很难读懂,其中有很多内容丢失了; 但有可能做到,而且非常高兴。 如果一场灾难摧毁了所有原始版本 Ulisses, 他们的翻译将保证这部小说在上个世纪的文学中占有很高的地位。

也许我们优秀的小说家并非如此。 事实上,我们只能用法语阅读它们。 翻译扼杀了其中的活力。 它是当地语言的使用,不可翻译,即使它允许更广阔的世界视野。 就圣安东尼奥而言,毫无疑问,我们面对的是最好的文学作品,无可救药地流行和本土化。

但我们在这里感兴趣的是,我们重复一遍,是像西蒙宁和弗雷德里克·达德(或圣安东尼奥)这样的作者之间的距离。 第一个,比方说,在一种强制的近似中,是一种黑社会语言的 Guimarães Rosa(反思和冥想),而第二个是一种 Louis-Ferdinand Céline,它是所有形式的谦虚的敌人。 的确,后者(托洛茨基分析得很好,他能够在这种激进虚无主义者令人钦佩的无政府主义页面中预测他未来会转向极右翼——同一个托洛茨基,他在那个场合也指出了一些美丽的马尔罗“订婚”小说中的模棱两可,然而,他称赞)已经在法国美女文学的平静表面上展现了日常生活的残酷和资产阶级以外的世界。

提到 Céline 是必不可少的,这样读者就不会认为我在这里反对 Simonin 和 San-Antonio,根据反对 Dashiell Hammett 和 Mike Spillane 的轴心(“Mike Spillanne,多么棒的作家!”,正如影片中优秀演员恩斯特·博格宁饰演的低能儿的善良灵魂一再重复的那样。 马蒂 [1955 年,Delbert Mann])。

然而,在 Céline 那里,句法爆发了,让位于不间断的爆发、惊呼、尖叫和诅咒,这几乎导致语言的极限或灭绝:尖叫,低于或超越语言。

我可以在他的小说中举出一千个这种“风格”的例子,但我更愿意在他对萨特的一篇文章做出回应的文章中寻找它(“反犹太主义者的肖像") 在杂志上 现代,在战后的艰难时期,尤其是对于曾与纳粹主义结盟并采用其反犹太主义的席琳。 在标题“嘴巴的颤动”,他用一种类似于善良的圣安东尼奥的语言说:“[...] 但是在第 462 页上,这个小狗屎让我无语! 哦! 这该死的烂屁股! (...) 你这个倒霉的小东西,从我的两腿之间钻出来,在外面弄脏我! 该隐肛门,pfui! 在这种侮辱的洪流中,一切都发生了,就好像语言的句法结构崩溃了,让位于纯粹的列举,让位于“原子”表达式的简单并置。 同样的形式,没有引用文本的恶心,在小说中关于交配的段落中愉快而色情地再次出现。 圣安东尼奥 chez les Mac:“我动了,兄弟们! 对我来说,雪铁龙的停赛! 见梅普尔小姐去死吧! 我应用魔法大脑,奥弗涅陀螺,保加利亚陀飞轮(...),大六,大九,大康德(...),孟加拉长矛手,独臂船夫,无声的petomaniac (在小男人 动物群)和至尊邮轮”。 人们可以谈论 Céline 的仿制品,但它是一种将我们从黑色悲剧带入欢乐滑稽的仿制品。

因此,对于圣安东尼奥来说,使语言爆炸或“解构”叙述的不是绝望,绝对的苦难,而是类似于洗牌的有趣选择。 玩弄语言和生活,制造双关语(如小说名 全神贯注 – ratp 是巴黎地铁的首字母缩写词),并以嘲笑文学、政治或知识传统中最严肃的方式来扭转局势。 健康的无政府主义? 无论如何,这是一种欢快的无政府主义,它在双关语的倍增中花费了时间。

因此,San-Antonio 的助手 Bérurier (Béru-Béru),一个无知但讨人喜欢的野蛮人(读者可以想象由已经在电影院中代表过他的大块头 Gérard Depardieu 扮演)说“中尉的周长”来表达“情有可原”,在一部小说中,该小说还讲述了一位名叫康斯坦斯·哈格格拉万特爵士的爱尔兰贵族。 在这种持续不断的双关语流中表达的不是绝望,而是淫秽的语言,比悲剧-道德-形而上学的色情更能浸透笑话的色情,而是像向普通生活致敬的东西,似乎并没有免除系统地破坏文学体裁的规则。

这是一个例子。 在一本名为 Y At-Il un Français dans la Salle? [房间里有法国人吗?],这让我们想起了法国幽默家的一个著名笑话,他问:“观众中有比利时人吗?”,然后补充说:“如果有,没关系,我会把这个笑话讲两遍” . 中心人物是一位杰出的反对共和国总统的政治家(一切都表明季斯卡尔,明确提到贵族的嘴巴,具有很高的声望,他在演讲中不时打断),他发现自己处于悲惨的境地:迫在眉睫发现他的叔叔曾向盖世太保举报犹太人。

在叙述的某个时刻,我们可以读到:“这是我书中一切都变得混乱的时候。 在这个非常奇怪的傍晚,我忘记了那一刻(“不像其他人”)。 收集字符使它们成为一捆字符,将它们放在一起(“重新整理”)。 Seruti 殴打儿子以惩罚自己只问总统现在几点的时间。 Noëlle 准备一篇关于加缪的论文(“论文”)的那一刻,而她的父亲正在看电视新闻(......)。Taïaut,一只狗,在他的壁龛门口舔着他的阴部。与现在相同的时刻,我告诉你。每个不同的时刻都构成了同一时刻的腹泻,将生命分解成薄薄的刀片。你能理解吗?毕竟,也许你不喜欢。我有什么权利尝试插入我的想到你的?在善意的事情上是无可救药的虚假和吝啬。“当然,在我的翻译中,大部分的恩典都消失了,因为我无法翻译。”演讲“(”论文) 的“disserta”,在葡萄牙语中作为名词没有任何意义,也没有保留不存在的动词“的滑稽”重新整理”。 这是流行言论的微风,在原文中很敏感,但在翻译中必然会消失,就好像 Juó Bananére 变成了 Olavo Bilac。

但是,即使在糟糕的翻译中,叙述者(暂停保证最低限度“现实主义”的叙述“幻觉”规则,显然对侦探小说来说是不可或缺的)也会引起震惊:“读者,别傻了,这都是笑话,我他妈才不管你!” 一种文学体裁本身的士气低落,即使它是通过对时间性悖论的“哲学”反思的模仿来表达的。

由于我们离对话的严肃性还很远 Grisbi,被诅咒的黄金,例如,当通知小说主人公马克斯想要放弃犯罪时,他的朋友,夜总会的老板,对他说:“亲爱的马克斯,在我们这个年纪,我们不会改变我们的生活” . 法国哲学家 Gérard Lebrun [1930-99],我们来自 USP 的同事,即使在某些课堂上也经常引用这句话,即使他添加了小说和电影中没有的讽刺。

在这里提及 Otto Maria Carpeaux 的一篇文章似乎并不合适,“圣保罗民主的声音“,关于 神圣的增量, 由亚历山大·里贝罗·马孔德斯·马查多 (Alexandre Ribeiro Marcondes Machado) 创作,他也以具有讽刺意味的笔名 (Juó Bananére) 为“povão”发声(在这里,这个词可以很好地翻译“populo”一词,它形容圣安东尼奥流畅的法国风格)。 主要是因为常驻巴西的欧洲评论家发现那里恢复了一种古老的传统,这种传统可以追溯到 XNUMX 世纪和 XNUMX 世纪,在法国、西班牙和主要在意大利:通心粉诗歌,其主要代表是作者特奥菲洛·福伦戈 (Teófilo Folengo)史诗英雄漫画 秃头. 或者像 Giuseppe Gioachino Belli,也被同一个 Otto Maria Carpeaux 记住,在另一篇文章中(“地下罗马)),这位“方言”诗人用 3.000 世纪罗马郊区的语言写了 XNUMX 首反对既定秩序(尤其是教皇统治)的诗歌。

沿着这些思路,在 Carpeaux 的指导下,我可以将我们的作者与遥远的 François Villon 联系起来。 我不这样做是因为我已经能听到圣安东尼奥的咆哮:“Déconne pas le gars,espèce de totologique petit Junior!“。

圣安东尼奥绝对是通心粉,从这个词的第一个意义上讲。 他讽刺的对象总是权力。 在不打扰上述准警察小说的最终读者的情况下, Y At-Il un Français dans la Salle? 对于我们的作者来说,这绝不是一部侦探小说,因为我们都知道,在普通民众中,谁是罪犯——我们可以在这里重现那部作品中的两句话,其中,一如既往,叙述者,被认为是中立或理想的,难道他不能阻止自己补充说:“而我,Bourgoin-Jallieu 的作者,我要让你震惊的是 [...] 因为我们早就知道地球伟人的私生活是不是每个人都这样,有必要原谅她”。

总之,圣安东尼奥欢快的民粹主义和保守派政客的恶意刻画远非革命和循规蹈矩。 但即便如此,这种面对不平等的顺从形式也未能让读者的心情轻松起来。 读这些书,我们总能在孤独中发笑。

*本托·普拉多 Jr. (1937-2007) 是圣卡洛斯联邦大学的哲学教授。 作者,除其他书籍外, 一些论文 (和平与地球)。

最初发表在报纸上 佛哈小号保罗, “mais!”部分,29 年 2004 月 XNUMX 日。

 

查看作者的所有文章

过去 10 天内阅读最多的 7 篇文章

查看作者的所有文章

搜寻

研究

THEMES

新刊物