东西向沙发

鲁本斯·格奇曼 (Rubens Gerchman),A Bela Lindonéia,1966 年。照片由未知作者复制。
Whatsapp
Facebook
Twitter
Instagram
Telegram

通过 马库斯诉马扎里*

JW 歌德《诗集》评注

与巴西所处的悲观形势相反,JW 歌德的作品受到了越来越多的关注,并且在这个 繁荣 2020 年是一个重要的里程碑:最广泛的歌德抒情诗集首次完整翻译成葡萄牙语,最初出版于 1819 年(八年后出现了扩充版)。

由 Daniel Martineschen (Estação Liberdade) 签名,译文标题为 – 东西向沙发 – 这可能会立即引起形容词“Occident”的一些陌生感,该形容词未包含在最近或更早的葡萄牙语词典中,例如 布鲁托莫赖斯.

这种最终的疏远可能会在读者中唤醒这样一种印象,即他即将进入一个实验性和前卫的翻译工作室,接近概念,引用一个伟大的名字,Haroldo de Campos,他的所有工作都以“创译者”为基础”的支柱是“雅各布森的广义语言操作,以诗歌功能的等效原则为中心”。

但现在朗读构成东西方卷的 12 首诗集的第一首诗——《领唱诗集》: 莫甘尼·纳姆, 在歌德对每本书同样使用的波斯语名称中 – 并不能证实这种印象,并且在到达 Martineschen 的“后记”时,读者会了解到译者之前在文本的翻译中找到了“帮助”。 华丽 由珍妮·克拉宾·西格尔 (Jenny Klabin Segall) 表演了三十多年。

总的来说,译者调动的资源将歌德诗歌转换成葡萄牙语是清醒的,首先是努力以严谨和忠实的方式再现原文的格律、节奏和音节方案。 通常,我们试图通过大音轮(七个音节)以四重音和三重音节奏(强音和弱音的连续)来重现这首诗,而三重音的诗则与圆形变小。

显然,这会系统地从原文中减去一个音节,但通过频繁使用信号和省略,Martineschen 获得了充分对应歌德诗歌的韵律结构的可能性。 就其本身而言,这种音节数量的扩展可能并不完全构成抒情体裁中的优势,该体裁以压缩为特征。

然而,马丁内申因此获得了更大的灵活性,可以转换“西方”诗人与他的“东方”同事,特别是他十四世纪的波斯“双胞胎”哈菲兹对话的诗歌中的“意义”,如第三节所述诗歌“Ilimitado”的一个节,在原文中以四个重音的长音韵律为主,在翻译中在七个和(“contigo”加倍)九个诗音节之间摇摆:“愿世界沉没,/哈菲兹,和你在一起,只有你/我会争辩! 快乐与痛苦/让我们双胞胎饱满! / 你如何喝酒和爱 / 将是骄傲,我的命运!”

如果歌德的黎凡特互文——“承认吧! The poets of the East / are greater than the West of these”,我们在《箴言书》中读到(原文:“比西方的我们更伟大”)——这已经离德国读者群很远了在 XNUMX 世纪的前几十年,他与当代巴西读者的关系更加遥远,从这个意义上说,简短而客观的注释阐明了这些诗歌是败家子的典故和参考将是非常受欢迎的。

的确,诗人本人将第 13 部散文集推迟到他的抒情周期(“为了更好地理解的笔记和文章” 迪娃”)正是为了方便读者在这场跨越五个世纪的诗意对话中定位; 然而,即便如此,读者仍需自行研究,以便更深层次地理解某些诗歌的含义,这不仅涉及伊斯兰世界的概念和元素,如两首题为“Fátua”的诗歌所体现的那样”,但有时也与西方文化有关。

例如,当歌德批评宗教虚伪(在我们中间如此活跃)时,将“棕色和蓝色习惯”强加给 Hafez 和 Ulrich Hutten 的逆境相提并论,在最初的转喻中,以解释的方式翻译为“基督教和穆斯林僧侣”。 (生活在 1488 年至 1523 年间的德国人文主义者 Ulrich Hutten 的简明解释肯定对这首诗的巴西读者非常有用。)

“祝福的思念”和“银杏”

迪娃 是源自波斯语的名词(迪万),在文学意义上指“循环”或“收藏”。 在某种程度上,这套受哈菲兹和其他波斯和阿拉伯诗人启发而创作的大量诗歌可以看作是 垂饰 “东方”到 罗马挽歌,写于 1786 年 1788 月至 1914 年 XNUMX 月的意大利航行之后,仅在 XNUMX 年才全文出版。 迪娃塞利格森苏特,译者曼努埃尔·班德拉 (Manuel Bandeira) 用一个词概括了这个标题:“Anelo”。 Martineschen 将其翻译为“祝福的向往”,而 Paulo Quintela 的葡萄牙语版本带来了“Nostalgia de bem-aventurança”。 (“Nostalgia”也是西班牙著名翻译家Rafael Cansinos Assens的选项:“Dichosa nostalgia”。)。

这首诗还有其他的葡萄牙语译本,但对其中任何一个,包括 Martineschen 的翻译来说,这都不是缺点现代抒情诗,他通过赋予他的“Anelo”的七音节流畅的节奏,没有任何绊脚石,达到了无与伦比的水平,这可以通过五个节中的最后一个来说明:“'Die and transmute':while / You do not完成那个命运,/你在黑暗的土地上/就像一个黑暗的朝圣者”。 与 Bandeira 的译文不同,Martineschen 的译文忠实地再现了原文中指示代词(“this”)的重复,形式为 DAS e ,但错过了“浊客”和“暗地”之间的对应关系,通过这些术语被重申和强化:“如果这不是你的栖息地,/这:死亡并改变你! / 你只是一个过客 / 在无形的土地上”。

另一方面,Quintela 保留了对应关系(“conviva turvo”和“trevas”,因为他将限定“地球”的歌德形容词转换为名词),但过分重视诗歌结尾的概念“大地母亲”:“直到你明白/这个: – 死而成为! –,/你只会是一个浑浊的同伴/在祖国的黑暗中”。

另一首著名的诗 迪娃 灵感来自比基拉兹或撒马尔罕的土地更遥远的东方:“Gingo biloba”,这个标题暗指银杏树的双叶(出于合理原因,歌德在这首诗的第三个版本中省略了“k” ), 原产于中国和日本。 就像在“Anelo”中一样,这首来自“Livro de Zuleica”的诗的信息,对“vulgo”一言不发,注定要启发“智者”。

Martineschen 示例性地将四个重音的德国 trochaic 节奏翻译成更大的圆,使用信号,但在第四节中也有一个中断:

东方树叶
那是在我的花园里做的,
给我缺失的感觉
智者只请。

它只会是 um 活着吗?
这是它本身的一部分,
将会 ? 那,在勺子里,
它们合而为一而不拉开吗?

要回答这样的问题
我有一种酸溜溜的感觉;
你没看到这些歌吗
我是一和二?

在第一节中,我们介绍了从东方移植到诗人花园的树的“叶子”,暗示与纸的“叶子”相关,其中包含第三个版本的“Gingo biloba” , 将它整合到东西方的“florilegium”或“anthology”中,使用这个具有植物学内涵的名词,因为它来自希腊语 , “花”。 在接下来的两节中,在双重和口是心非的主题背景下,关于叶子的性质和诗人身份的问题不断增加。

两部分表似乎是歌德和哈菲兹这对“双胞胎”之间共生关系的象征性隐喻,推而广之,是西方与东方之间的共生关系。 或者在歌德和“Hatem”之间,这个名字取自两位阿拉伯诗人,西方诗人用它来与 Zuleica 对话,而后者又是 Marianne von Willemer 的波斯面具,歌德在 1814 年穿越莱茵河地区的旅行中发现了她,并且, 在色情抒情游戏中以高超的技巧进入,他为 1819 年出版的诗歌植物标本馆贡献了一些“叶子”。

从这个意义上说,这片一分为二的叶子,或者说是两片合而为一的叶子,也象征着哈特姆和祖莱卡之间的抒情联系。 “Gingo biloba”的三节也由 Paulo Quintela 翻译,但在葡萄牙仍有 João Barrento 的优美版本,转载如下,以便与 Martineschen 的翻译进行最终比较:

这片叶子,东方
他信任我的花园,
试试这个秘密
知者成。

É um 生命本身
甚至分成两半?
或者是两个当选
以及他们心中的世界 um 它看到了吗?

你问的这些问题
我给你的正确感觉:
不要坐在我的角落里
我一岁和二岁怎么样?[I]的

翻译类型学

从 1814 年 XNUMX 月开始深入阅读《 迪娃 哈菲兹,在奥地利外交官和东方学家 Hammer-Purgstall (1774 – 1856) 的翻译中。 这段经历的影响如此巨大,以至于这位德国诗人被迫对哈菲兹揭开的新世界做出“富有成效”的反应,即用自己的创作回应波斯诗歌。 否则,自传体写道,“面对这种强大的现象,我无法支撑自己。” 围绕着这部译本的阅读,歌德催生了他之前对东方文学和文化的所有职业,他之前对阿拉伯和波斯诗人的了解,以及他与旧约圣经的接触,例如“沙漠中的以色列”一文,写于1797年XNUMX月,并入《笔记与随笔》。

毫不奇怪,在这个理论部分的其中一章中,歌德考虑了 世界文学 (世界文学),他将在几年后创造一个概念:翻译。 然后提出了翻译艺术的三重类型学,第一种类型指的是总是以散文形式进行的翻译,平衡了原文的所有特点。

诗人用路德的圣经版本举例说明这样的翻译是多么有价值,可以这么说。 均化 可以揭示自己:“虽然散文完全消除了任何诗歌艺术的所有特质,并将诗歌的热情降低到同样的水平,但它仍然提供了一个很好的初始服务,因为它让我们感到惊讶,因为它让我们感到舒适的外国人的非凡。民族和我们的日常生活中,不知不觉中,它给了我们更高的精神,真正地造就了我们。 路德的圣经译本总会产生这样的效果”。

第二种类型似乎被指定为“戏仿”,从该术语的纯粹意义上构想,即“平行”发展。 译者将自己完全转移到原文的文化视野中,但同时通过自己的文化吸收外国元素,从而通过母语和自己文化的资源来表达外国人。 维兰德对莎士比亚作品的宝贵翻译(在小说中受到称赞 威廉迈斯特的学习岁月) 会根据歌德的论点为这种翻译方式提供例证。

第三种类型是试图使译文尽可能接近原文。 歌德观察到,约翰·海因里希·沃斯 (Johann Heinrich Voss, 1751 – 1826) 对荷马史诗所做的转换,正是这种翻译方式最初受到了最强烈的抵制; 因为通过适应原文的特殊性,译者经常冒犯他的同时代人的口味,并不少见地违反“目标语言”的规范。

从这种类型学的角度来看,丹尼尔·马丁内申的翻译会倾向于第二种类型,即“戏仿”。 因为指导他工作的原则 长沙发 如前所述,歌德与 Haroldo de Campos 的构想相去甚远,Haroldo de Campos 不仅推动了他的翻译——无论是 伊利亚德 或摘自 华丽 – 到第三个领域,但仍然引导他们超越它,提出“广义的单数操作”和随之而来的 杂种 将原作转换成其自身“创译”的译本——或“墨菲斯托-浮士德转译”,就歌德而言。

与这个大胆的翻译工作坊相比,Martineschen 的工作要冷静得多:“我的目标是尝试通过用葡萄牙语再现诗歌的节奏和响度(即使这听起来很模糊)来翻译 Divã,试图简化解决方案并避免大惊小怪。”他在后记中指出。 然而,在这段话中,译者似乎忽略了这样一个事实,即他漏掉了诸如 莱克萨普伦 ou 魅力, 与原文无对应关系。 人们还可以指出,将译者试图“简化解决方案并避免大惊小怪”的陈述问题化,因为难以理解“No Olho raia a alba no lenho”(“Livro de Zuleica”)这节经文:“我有一个梦 - 解释:/ 树林中的白蛋白在眼中破晓。 /诗人说,先知说:/我做的这个梦是什么?” 在原文中,读者更容易理解这节经文的句法,字面意思是“黎明透过树照在眼中”。

还应该注意的是,再现“节奏和响度”的诗歌 长沙发 歌德——巴西译者所追求的目标——构成了一项最复杂的任务,这本抒情诗集的任何其他翻译都不可能完全成功地完成。 Martineschen 的作品因其重现原作的格律和押韵方案而令人钦佩。 但此时它不时地渗入 迪娃 围绕着每一个致力于严格对应诗歌作品的形式结构的翻译的东西,即或多或少地疏远了诗句的“意义”,从而破坏了两个维度之间的原始相互作用,在conception goethiana 将是不可分割的:“内容带来形式。 没有内容就没有形式”。

也许可以用一些例子来概括地说明这一观察,从这首诗开始,虽然它不是第一首写的,但却打开了 迪娃:“Hijrah”,表示穆罕默德在 622 年从麦加逃往麦地那的术语,标志着穆斯林历法新纪元的开始。 起初只是一个细节:“南北向西展开”,人们在这首诗的第一节中读到; 但在德语中这个动词比“传播”更强:它是关于 泽斯普利特恩 (“to shatter”,“to shatter”),这也暗指拿破仑在欧洲地缘政治地图上造成的深深裂缝,这导致歌德将他的“Hegira”带到哈菲兹以东,被认为是诗歌的故乡—— A 帕萨尔加德 抒情,暗指班代拉的乌托邦。 在倒数第二节的结尾,“哦哈菲兹,没有你的诗/这片土地有问题”的诗句表明自己是一个有点平庸的解决方案,由于需要押韵而强加于此,在这里以不太愉快的方式解决(“诗歌” - “问题” )), 削弱了 Martineschen 在该节前几行中所取得的有力凝结:“在岩石上,沿着小径,/带着他的骡子走向导; /星星大声歌唱——/恐惧如风暴般笼罩着坏人”。

在“Livro de Timur”的第二首诗中感受到了类似的减弱,并受到节奏需求的影响,这首诗是写给 Zuleica 的,准备了随后的书, 苏凯卡娜美. 译者试图以“充满活力”的韵律结束第三节,使用了表现力不强的“nothing serene”,这对读者来说可能只是对诗歌的押韵和格律填充,因此与保持的诗意活泼相冲突直到那时:“嗯 [世界] 充满热情/在其全部动力中/与 bulbul 的爱/非常相似,一点也不平静”。 原文直译为爱 夜莺 (夜莺和玫瑰之间的爱情,波斯诗歌中经常出现的主题)和“激发灵魂的歌曲”(在翻译中衰减为补语“nothing serene”),即狂喜而哀伤的歌曲鸟的形象也强烈地出现在西方诗歌中。

如果歌德在“Hégira”的最后几行中通过暗示诗人的话语在“Boa Noite”中轻轻敲开天堂之门来打开他的抒情循环 - 一首关闭天堂的诗 迪娃 – 我们实际上是在天堂的中间,然后诗人恳求天使加百列,他已经在前一首诗中哄骗了基督教和穆斯林传说中的“沉睡的七人”,现在要照顾“四肢”精疲力竭的人”。 修饰形容词“exhausted”指的是“诗人”,但在翻译中读者可以找到复数形式:“Gabriel takes care of the lives / of the exhausted, with pleasure”。

在“Livro de Zuleica”的结尾,这是该周期中最广泛的一个,巴西译本的读者将面临一个误解,现在不是数字上的,而是类型上的。 如上所述,在 Zuleica(哈菲兹在瞪羚中出现的名字)后面隐藏着 Marianne von Willemer 和以她的名字命名的书,其中包括这位美丽的女人与 Hatem 之间的爱情对话,歌德会在 Hatem 的形象下传递这个词,在沃尔特·本雅明 (Walter Benjamin) 看来,这是为了“他们年轻时善变和狂野的元素”,并赋予“乞丐、酒鬼和流浪者他们所能找到的最高形式的智慧”。[II]

在 Zuleica 和 Hatem 之间的对话中——充满了诸如 夜莺 Ø 胡德胡德 (欧亚戴胜),哈菲兹诗歌中的鸟类——并不总是很清楚谁发言了。 例如,在“Livro de Zuleica”的最后一首诗中,并没有明确说明谁在说话,同样的情况也出现在之前的六首曲子中,巴西版没有明确地将其与结尾诗分开,而结尾诗没有特别说明标题,以“你可以用一千种方式隐藏自己”的诗句开头。 这些“千种形式”暗指穆斯林传统赋予真主的 99 个名字。 Martineschen 将这首诗的偶数节中出现的单韵以及歌德押韵方案的其他细节转换为他的版本; 然而,巴西读者留下的印象是,是女性称呼心爱的人,而实际上恰恰相反,正如在翻译中错误地显示为男性的女性绰号所表明的那样:Oniamado、Omnipresente、Onilisonjeiro 和七个更多相同的类型。,直到到达最后一节:“我所知道的外在和内在的感觉,/你全能导师[原文: 阿尔贝莱伦德, a 教导一切, 全能导师] 通过你知道; /当安拉的名字,一百个,外在的,/在每个名字中都响起你的名字”。

全球化与世界文学

无论如何,本文中可能会指出更多有争议的解决方案甚至可能的错误 东西向沙发 (在未来的版本中很容易补救)绝不会削弱歌德本人不会不承认的翻译的优点。 在他于 1828 年 XNUMX 月寄给托马斯·卡莱尔的一封信中,后者四年前发表了他的译本 威廉迈斯特的学习岁月, 诗人利用他在日益全球化的过程中看到的商业词汇来重视译者在也日益全球化的文学构成中的作用,他称之为 世界文学.

因为尽管存在内在缺陷,翻译仍被歌德视为“世界一般运动中最重要和最有价值的事业之一”。 然后,书信学家诉诸于前几年浸透了他的同一个隐喻领域 迪娃:“《古兰经》说:‘真主赐给每个民族一位使用他们自己语言的先知。’ 所以每一位译者都是他的人民的先知”。

向巴西读者提供作者激烈的诗意对话的第一个完整的葡萄牙语翻译 华丽 凭借波斯和阿拉伯传统,Martineschen 同时为我们的文化做出了宝贵的贡献——鉴于他致力于严格再现德国诗歌的形式结构,这一成就更加显着——这与西班牙文翻译不同拉斐尔·C·阿森斯 (Rafael C. Assens)。

让 Hatem 和 Zuleica 用葡萄牙语进行“字音相等”的对话,不仅是“看对看”,而且是“押韵”——正如诗中所说“巴拉姆戈尔,他们说,发明了韵律”——代表了一个目标,其重要性和风险,歌德本人在讨论散文翻译的优势时提请注意,作为规避诗歌翻译的巨大困难的一种手段。

在他的“笔记和随笔”中 迪娃, 诗人感叹说 尼伯龙根之歌 (XNUMX 世纪初),用中古高地德语写成(中德语) 和成对押韵的四节诗节(“尼伯龙根的诗节”),如果它没有以“有用的散文”形式翻译成现代德语,这本可以让读者“充分享受这部英雄的中世纪史诗”。 同样在 18 年 1825 月 XNUMX 日与埃克曼的一次关于塞尔维亚歌曲的谈话中,歌德建议流行的斯拉夫诗歌的魅力将在其“主题”的简单散文翻译中显现出来。

众所周知,在诗句的可译性问题上,世界文学界的大腕们都发表了自己的看法,比歌德早五个世纪的但丁已经否认了在诗句中保留创作的“所有甜蜜与和谐”的可能性。将其翻译为“从您的语言到另一种语言”。[III]

幸运的是,Daniel Martineschen 没有让自己被类似的概念所引导,因此,他的 东西向沙发 向读者展示翻译艺术的宝贵例子 在黄金领域,正如济慈所说的“诗的境界”。 例如,诗歌“Aparição”中三个较小的圆形方块非常精美,它被彩虹符号所吸引,彩虹符号不仅是彩色的,而且是白色的(歌德色彩理论背后隐藏着),在诗节中达到高潮:“你,亲爱的老人,/不许哭; / 你的头发变白了,/ 但你会喜欢”。

同样冷静和令人钦佩的是“阅读书”的翻译,其灵感来自歌德的诗歌——也是诗人犯了他的错误……——被认为是波斯人 Nezami(1141 – 1209),但实际上来自土耳其人 Nischani(XNUMX 世纪) :“奇妙的书之书/是爱的书! /细心的我读它:/快乐的小叶子,/所有痛苦的笔记本; / 一段作分隔。 / 重逢! 单章,/零碎。 悲痛的大部头/用解释延伸,/无穷无尽,没有衡量标准”。

滚动浏览此页面的第一位读者 迪娃 歌德的葡萄牙语将走在希拉兹的小径和花园中,哈菲兹的“双胞胎”与莱茵风景融为一体,这种融合产生了高雅诗歌的乌托邦,周围环绕着 夜莺胡德胡德,在“所罗门王和示巴女王”(《爱之书》中的诗“致敬”)时代就已经是充满爱心的使者,并且知道无数诗句中所颂扬的玫瑰、茉莉和葡萄酒的浓郁香气。

巴西读者会发现诗歌遵循“极性”原则,这对歌德的科学和文学作品都具有根本的重要性。 对于出现在该集标题中的东西方极性,还有其他几个相关联,从爱开始:几“叶”中的幸福和许多“卷”中的痛苦; 诗歌的天堂和历史的噩梦:“王座崩裂,帝国颤抖”,这与后来平行于拿破仑在俄罗斯的冬天和 1405 年中国的帖木儿(帖木儿)的冬天有关; 酒的感官狂喜和苏菲派对上帝的看法; 青年 (Zuleica) 和老年 (Hatem); 生与死:“死而化!”; 统一和口是心非:“难道你没有在这些歌曲中看到/我是一体的吗?”。

或者,再举一个例子,身体的“极性”应该激发人类的感激之情,收缩和舒张,吸气和呼气:“呼吸有两种美德:/吸入空气,让自己从空气中解脱出来。 / 一个清新,另一个压抑:/ 这就是生活,混合而崇高。 /上帝保佑,如果他逼迫你; / 如果他让你自由,就给他恩典”。

在你说话时 美学 (片段“艺术的泛神论”)在“穆斯林诗歌”上,黑格尔将哈菲兹和歌德的“卧榻”相提并论作为结论,指出1819年东西方诗歌的诞生只能归功于深度和青春的新鲜感歌德精神的精神,也“达到了一种遍及最广阔纬度的感觉,在所有风暴中都能自信”,以及——黑格尔随后引用了诗“A Zuleica”中的诗句——多亏了“一个[世界]充满热情/在其全部动力中/与bulbul [...]的爱/非常相似。在设计一个 世界文学 注定要在全球化的世界中占据越来越重要的地位。

在当时新兴的世界文学的背景下,这些诗歌将在“天体之舞,动荡中的和谐”中相互滋养和更新,正如这位老诗人在大卫王竖琴旁的诗句中所表述的那样和 夜莺 de Hafez 是多年前在图皮族歌曲中发现的五颜六色的巴西蛇,蒙田在著名的文章“Os Canibais”中评论道:

当大卫弹奏竖琴和高贵的歌曲时,
园丁的歌声在宝座旁悦耳地响起,
波斯鹎围绕玫瑰花床
蛇皮像土著腰带一样闪闪发光,
从一极到另一极,歌声更新,
球体的舞蹈,在混乱中和谐;
让万民同在一片天空
兴奋欢喜同赠。[IV]

在歌德出版其最广泛的抒情诗集 XNUMX 年后,丹尼尔·马丁内申 (Daniel Martineschen) 的非凡翻译为巴西读者打开了欣赏这些庆祝两大文学传统之间富有成果的互动的诗歌的可能性:“伟大的东方/地中海穿越; / 任何爱哈菲兹并理解他的人 / 都知道卡尔德隆唱的是什么”。

*马库斯诉马扎里 他是 USP 的比较文学教授。 作者,除其他书籍外 菩提树的双夜。 歌德《浮士德》中的历史与自然 (第 34 版)。

笔记


[I]的 歌德的这首诗和其他诗与若昂·巴伦托 (João Barrento) 的散文“诗歌。 The glorification of the sensitive”,发表于 Revista Estudos Advanced (USP) 的 Dossier Goethe of Revista Estudos Advanced (USP),第 96 期,2019 年 XNUMX 月: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-40142019000200317&lng=en&nrm=iso.

[II] “歌德”(由 Irene Aron 和 Sidney Camargo 译),在 文集:论歌德. 圣保罗,Duas Cidades/Editora 34, 2009 – p. 168.

[III] 但丁·阿利吉耶里, 欢乐 (Emanuel F. de Brito 译)。 圣保罗:Cia das Letras,2019,p. 123.

[IV] 这首诗写于 1827 年,死后以书名出版 世界文学 – 参见关于此主题的文章“自然或上帝:歌德与‘巴西’马尔蒂乌斯之间的泛神论亲缘关系”:Revista Estudos Advancedos,第 69 期,2010 年 XNUMX 月:

https://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-40142010000200012&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt.

查看作者的所有文章

过去 10 天内阅读最多的 7 篇文章

查看作者的所有文章

搜寻

研究

THEMES

新刊物