等待,希望——用小写写成

Whatsapp
Facebook
Twitter
Instagram
Telegram

通过 让娜·玛丽·加尼宾*

弗朗茨·卡夫卡的文本常常被解释为荒诞或绝望的表达,而沃尔特·本雅明却相反将其解读为希望的形象 [espoir]?

2021 年 XNUMX 月,当我们都指望新冠疫情结束时,经过近两年的“禁闭”、口罩、疫苗、窒息死亡和模拟葬礼,沃尔特·本杰明国际协会在柏林组织了一年两次的座谈会,会议内容如下主题 : ”Hoffnung 美丽 沃尔特 本杰明”。我们担心最坏的情况发生。为了更好地理解本雅明的这一概念,我建议从两个独立但密切相关的问题开始。

首先:“等待”和“等待”有什么区别?[I]的”[“埃斯普瓦”]和“希望”[“希望”] 法语?是否有另一种语言可以产生这种差异?让我们注意到本雅明在他的法语著作中使用了这两个术语。

第二个问题:弗朗茨·卡夫卡的文本常常被解释为荒谬或绝望的表达,相反,如何才能被沃尔特·本雅明解读为希望的形象?埃斯普瓦]?事实上,正是在他1934​​XNUMX年的“致敬文章”中,谈到作家去世十年后,“ Hoffnung 在沃尔特·本雅明的作品中,它被最频繁地使用。

关于第一个问题:作为第二个基本美德,希望[希望]是被引用最多的人类财产之一,今天仍然能够拯救我们。它与超越的关系既基于克服的能力,能够超越人类的极限,又基于神圣或宗教的起源。作为运动员、艺术家、舞蹈家、思想家,人可以超越自己;但这是否意味着你的脸反射着神圣的光芒?只有通过犹太教或基督教起源的神学模式的优势,才能希望[希望] 具有积极的意义,强调人与神的联系。

没有这个,希望[希望](埃尔皮斯,在赫西俄德的潘多拉魔盒底部)更多地表明了人类的苦难,人类宁愿欺骗自己,也不愿接受清晰的知识的指导。至少在斯宾诺莎、马克思或弗洛伊德看来是这样。因此,著名的公式“希望[希望】是最后一个死的”[II] 同时宣布我们需要希望[希望] 继续生活——而且我们肯定很快就会死去,也就是说,会在她之前死去。

当德语术语 Hoffnung 被翻译为“等待”[“埃斯普瓦”],与未来的关系当然会被考虑,但宗教或政治保证这个所谓更美好的未来的可能性要小得多。 “希望” [希望] 表示神学和/或政治意义、末世论和/或解放救赎。 “等待” [”埃斯普瓦”] 更多地基于动词的日常使用,甚至是琐碎的使用(例如:“我希望 [j'等待] 祝你一切顺利”)。

名词“等待”[“埃斯普瓦”]与其说描述了灵魂走向超越的运动,不如说描述了期望[关注者] 一个目标的实现取决于简单的人类手段,“即使不够,甚至幼稚”[III]正如弗朗兹·卡夫卡(Franz Kafka)所写的《尤利西斯》和《塞壬》。当然,这些手段不一定成功,意味着失败或失败。为了留在卡夫卡的宇宙中:尽管员工舒沃金(本杰明在他关于弗朗茨·卡夫卡的文章开头提到)尽了最大的努力和善意,但他还是设法获得了签名,但它是无效的。

即使认识到沃尔特·本雅明思想的根本神学语调,特别是那些与犹太神秘主义相关的语调,我们也可以问自己是否有使这种思想成为神学或希望哲学的变体的倾向。希望](霍夫农神学/哲学)并不是很仓促。沃尔特·本雅明和恩斯特·布洛赫似乎是一致的,至少在他们的历史观上是这样,尽管本雅明对布洛赫的文章很少有批判性的评论(乌托邦精神 ou 时代)[IV] 我们已经离开了。

让沃尔特·本雅明成为最早的“解放神学家”之一听起来当然不错,尤其是在拉丁美洲,但存在简化神学思想和政治斗争概念的风险。本雅明试图设想一种对世俗的转变,这种转变是激进的,从这个意义上来说,也是神学的,但它是一种源于世俗的转变,并以一种世俗的方式发生。

在这种情况下,值得注意的是沃尔特·本杰明本人在将论文六中的著名表达翻译成法语时,“霍夫农的芬肯”,通常翻译为“希望的火花[希望]”,他使用了“等待”这个词[“埃斯普瓦”]在他的法文版《论纲》中:“——只有这样的历史学家才能吸引[或轰动?][V] 等待的火花[埃斯普瓦] 是过去事件本身的核心。” “等等”[“一个希望”],沃尔特·本杰明写道; “希望”[“de 希望”],译为甘迪拉克和鲁施[六]。仿佛本雅明正在寻找具体而温和的解决方案,而他的翻译者则希望他们能够依靠希望的本体论存在[希望].

换句话说:要靠我们去寻找和翻阅过去,最终发现一丝希望的火花[埃斯普瓦]——就像考古学家可能会发现陶器碎片一样。但是,为了开始工作,我们无权假设存在火花或未来的太阳,就像进步的存在并不能保证需要抵抗和解放斗争一样形式:沃尔特·本杰明更喜欢使用几种实用的持有模式[配偶],而不是押注于希望的本质存在的形而上学假设[希望].

1934 年 XNUMX 月,他写给沃纳·克拉夫特的一封信中强调了这种“绝对务实”的解释,他在信中评论了自己关于弗朗茨·卡夫卡的文章,并表示他希望有一天能够深化这项研究,并解释了这一愿望:“首先,写这篇研究的经历把我带到了我的想法和考虑的十字路口,而我将来对它们的思考将等同于我们手拿指南针,在一个地形中确定自己的方向时所做的手势。没有追踪到的路径。 (……)我认为最重要的是[原因][七] 卡夫卡的失败。这与我对卡夫卡坚决务实的解读密切相关。”[八]

说实话,“务实”当然不是沃尔特·本雅明、他的人、他的方法或写作的常见特征!这种“实用主义”解释的目的是抵制对弗朗茨·卡夫卡的伟大总体解释的诱惑,无论是神学的还是精神分析的和存在主义的,首先是对马克斯·布罗德的阅读,但也以一种更谨慎和友好的方式,对格肖姆的阅读肖勒姆。

同年八月,沃尔特·本雅明写信给他,评论了肖勒姆所写的诗 过程 作者:弗兰茨·卡夫卡:“这就是我暂时定义你的诗和我的作品之间关系的方式。它的出发点是“启示录的虚无”(……)以及源自救赎历史的既定法律程序的视角。我的出发点是短暂的等待[埃斯普瓦] 荒谬,就像等待着[的生物埃斯普瓦] 动画并反映了这种荒谬”[九].

此前,当本雅明收到这首诗时,他已经以一种优雅务实的方式宣称自己与朋友的消极神学相冲突:“现在,当你写下:‘你的虚无是她能体验到你的唯一事物’时,我可以准确地用以下的话来补充我的解释尝试:我试图展示卡夫卡如何在这个虚无中寻找,如果我可以这么说的话,在它的衬里中寻找,以感受到救赎”。[X]

因此,当沃尔特·本杰明在给沃纳·克拉夫特的信中说,他的思考已经走到了十字路口时,他实际上已经写完了他的论文,但这个结论只是暂时的,因为他打算稍后再写。关于卡夫卡最重要的著作,我们可以将这个“十字路口”描述为几个自相矛盾、甚至相反方向的交叉点。第一个方向是不应该是这样的解释——或者更确切地说,其行为方向与文学或哲学解释的经典地位相反,因为它不想产生任何完整且连贯的作品形象有问题。

另一方面,第二个方向会导致相反的结果,正是在这种缺乏中,在这种古典解释的不可能性中,在这种解释意志的有缺陷的行为中,在这种“由内而外”的解释中或者在这种虚无的“衬里”中——衬里也存在于文学文本的结构中——最终可能存在于等待的迹象中[埃斯普埃尔)]。但这样的标志既不明亮也不吸引人;相反,它们将毫无光彩、没有色彩。

于是出现了一系列奇怪的生物,古怪的、滑稽的或悲伤的小丑、笨拙无能的帮手:绑着翅膀的天使、无声的歌手、消息永远不会到达的使者,甚至是立即服从上帝并准备牺牲自己儿子的神圣族长。 ,但就是不能离开家。每个人都在十字路口,不知道该往哪里走。

就像读者,真诚地想要得到解释并最终理解,但他只是坐在那里,一动不动,困惑不解。阿多诺在他的《卡夫卡笔记》中正是这样说的:“每句话都说:解释我,而且没有一个句子容忍解释。”[XI]

沃尔特·本雅明将这种不可能性,甚至这种解释的禁止作为他论文的指导原则。[XII] 他放弃了对弗朗茨·卡夫卡作品的完整描绘,即神秘的、病态的或社会学起源的连贯性。这种放弃经常被注意到并解释为卡夫卡式宇宙的真正关键:这个宇宙的主题恰恰是“人类组织”、法律官僚机构的残酷难以理解(O 过程)或政治行政(城堡),这可以解释为什么这个世界如此黑暗。即使本雅明不拒绝这个关键解读,他也没有从中推断出一种排他性的荒凉。

事实上,古典诠释学方法的不可能性使我们能够将目光自由地转向其他元素:手势、隐喻、犹豫、未经任何验证而积累的假设,但表明了文学的另一个维度,即不得出任何结论的权利。因此,大量的众所周知的短语相互关联、相互关联,使读者总是怀疑它到底在说什么。

弗兰茨·卡夫卡没有完成他的小说,沃尔特·本雅明也不想得出任何意义的结论:“事实上,我们可能会发现我的作品的形式有问题,但在这种情况下,对我来说没有其他可能:因为我想保留我的双手解放了。我不想结束。从历史的角度来看,现在也可能还没有到下结论的时候——至少如果我们像布莱希特一样,将卡夫卡视为一位预言家作家的话。正如我们所知,我没有使用这个形容词,但对此会有很多话要说,而且我自己也可能会这样做。”[XIII]

沃尔特·本杰明发现自己所处的“十字路口”在这封写给沃纳·克拉夫特的信中变得更加清晰。这是一种放弃,同时也是一种承诺:读者——以及批评家——放弃了至少能够勾勒出完整的理解或为对作品进行更广泛解释的假设的野心,在卡夫卡的笔下,在这种情况下,它可以平息我们的焦虑。然而,在这样做的过程中,他得到了一个宝贵但脆弱的保证,即作为一个未知的维度(他自己,在大多数情况下,还有作者),表明了一个可能的未来,无论是以警觉还是安慰的形式,甚至是一阵喜悦的爆发。

1934年XNUMX月,当沃尔特·本雅明和贝尔托尔德·布莱希特下棋、听广播、讨论卡夫卡时,本雅明提到了布莱希特关于卡夫卡作品的“预言维度”的主张。这预示着人类日常生活和资本主义工作的政治和官僚组织将急剧增加。他本可以清楚地理解其异化和剥削的特征,但他的反应不可能超出对这种制度的残酷性所引起的痛苦的描述——贝尔托尔德·布莱希特认识到这一点是值得注意的。

沃尔特·本雅明认为,弗朗茨·卡夫卡作品的预言特征更为复杂。这不仅是一个注意到卡夫卡会预测我们当前的悲惨处境、我们日益迷失方向和焦虑的问题,而且因此也像伯特尔德·布莱希特和后来的君特·安德斯一样[XIV] 甚至乔治·卢卡奇(György Lukács)也怀疑,我们对领导者的渴望,对“领导者” 强大的力量可以引导和拯救我们。

更重要的是要强调,在卡夫卡的作品中,迷失方向和混乱不仅仅是失去先前的、古老的、安全的秩序以及这种失去所造成的痛苦的结果;而且是由于失去了先前的、古老的和安全的秩序而造成的。迷失方向和混乱无疑意味着承认这种崩溃,但同样,尝试在这个被描述为“无处可去的内部”的领域中摸索,寻找小事件、手势、故事,以及许多实践的机会另一种关注方式,谁知道呢,一个更自由的世界。换句话说:等待[埃斯普瓦] 既不在我们之前也不在我们之后。这不是设计它或修补它,而是关注当下。[Xv的]

回到一个 哈拉卡 (神圣的教义)重新发现或重新发明是不可能的,也是没有用的。一些评论家正确地指出,本雅明阅读并认识到了肖勒姆翻译的柴姆·比利亚克(Chaim Biliak)的文章“哈拉卡和哈加达”(哈加达是描述该教义的众多评论的术语)的重要性。该作品发表在期刊上 裘德 1919 年 XNUMX 月。

斯特凡诺·马尔切索尼 (Stefano Marchesoni) 引用了比利亚克文章结尾处的“可悲的诉求”:“让我们在生活中更倾向于采取行动而不是说话;在书面上,更像哈拉查而不是哈加达。我们低下头:铁枷锁在哪里?为什么有力的手不来,伸出的手臂也不来?”[十六]。本雅明反对的正是这种类型的诉求(布莱希特和安德斯在卡夫卡的字里行间读出了这种诉求)。可以说,他试图以一种枯燥的方式来阅读卡夫卡,注意那些暗示其他形式实验的人物。

让我们在这里记住他 12 年 1938 月 XNUMX 日写给肖勒姆的著名信:“卡夫卡的作品表明传统是病态的。智慧有时被定义为真理的叙述方面。由此,智慧被标记为传统的遗产;这是极其一致的真理。正是这种真理的一致性已经丧失了。卡夫卡并不是第一个面对这一事实的人。许多人通过坚持事实或他们认为的情况来适应它。心情沉重,甚至心情轻松,放弃了它的传播性。卡夫卡的天才本身就在于他尝试了一些全新的东西:他放弃了真理,而执着于可传递性和哈加迪元素。他的创作本质上是寓言。然而,他们的痛苦和美丽绝不仅仅是寓言。它们并不只是躺在教义的脚下,就像哈加达在哈拉查的脚下一样。一旦躺下,它们就会不经意地举起一只沉重的爪子抵住它。”[ⅩⅦ]

“不仅仅是寓言(比喻)”,沃尔特·本雅明观察到,这些故事与一个难以捉摸、难以理解的术语进行了比较,正因为如此,它们也成为独立于任何原始范式的实验性尝试。这有点像图书馆员在豪尔赫·路易斯·博尔赫斯所说的巴别塔无限图书馆中寻找第一本书或包含所有书籍的书时所感到的眩晕。

这些悲惨的叙述,类似​​于表面上温顺地躺在主人脚下的小动物,却用爪子猛烈地击打主人,甚至冒着将主人撞倒的危险,与“实验处方”或“尝试订购”惊人地相似。甚至是“实验装置”——我正在尝试翻译本杰明的术语 认识论 ——他们在没有成人指导的情况下,由无产阶级儿童剧院的成员或街头剧院的匿名演员即兴创作,可能靠近弗朗茨·卡夫卡的俄克拉荷马剧院。西奥多·多诺在沃尔特·本雅明的文章中强调了“实验装置”一词,并批评了他,因为他想将其限制在布莱希特的史诗剧中使用。[ⅩⅧ]

然而,我们可以捍卫这样的假设:沃尔特·本雅明的这个概念实际上对他阅读伯特尔德·布莱希特的戏剧具有决定性作用,它指向更广泛的研究领域:即本雅明所说的一个既美学又政治的定义 范围、游戏空间、生活空间、行动空间[XIX]。一个可以进行新实验和体验的空间,因为它是一个足够空的空间,可以让居民进行各种不同的活动,特别是不同物体的多种使用,就像在伊维萨岛渔民和农民的清醒房屋中一样,正如沃尔特·本杰明(Walter Benjamin)所唤起的那样,它与塞满家具、纪念品、蕾丝桌布和小饰品的资产阶级公寓相反。[XX]

当然,我们还不能不提对本雅明和克洛索夫斯基于1936年合译的《机械化复制时代的艺术作品》的反思。我们可以问问自己,《机械化复制时代的艺术作品》论文的不同版本是否存在不同的版本?技术可复制性的时代”,在受到批评后,沃尔特·本雅明重写了四次,更不用说西奥多·阿多诺的审查制度了,这不仅与当时不可或缺的政治审慎有关,而且与同时存在的分歧有关。关于未来艺术的美学和政治。

在本文的第二个德文版本中,从 1935/36 年开始,这个版本被认为已经消失,但在 1980 世纪 XNUMX 年代在马克斯·霍克海默 (Max Horkheimer) 的档案中重新发现,沃尔特·本杰明 (Walter Benjamin) 发展了一种理论 模仿 作为基本的人类学行为,必然会令西奥多·阿多诺感到不高兴,他总是对“人类学唯物主义”持怀疑态度[XXI] 你的对话者的。但这种人类学唯物主义是受制于历史的。因此,沃尔特·本雅明说,“艺术的两个方面:外观和游戏,仿佛在模仿中沉睡,彼此紧密折叠,就像植物胚芽的两层膜一样”。[ⅩⅫ]

随着容貌和气场的衰落,或者说,随着美貌和整体审美的衰落, 舍纳沙因,关于幻觉和真实,模仿的第二个方面,即游戏和实验,显现并发展:“换句话说:在艺术作品中,由外观的枯萎、光环的衰退所驱动的,是游戏空间的巨大收益(施皮尔-劳姆)。“[ⅩⅩⅢ]

沃尔特·本雅明的辩证假说认为,美丽外表的毁灭过程、光环的终结,不仅使世界不再抱有幻想并陷入对相同事物的永恒消耗,而且相反,允许一个过程的出现对现实的其他可能性进行有趣(且严肃)的实验。儿童和艺术家开始发明其他现实秩序,因为他们不认为它是确定的。

这些实验性的、有趣的活动以一种政治行动的概念为前提,这种政治行动的目的不是按照预先确定的规范改造世界,而是基于人类经验(敏感的和精神的、可理解的和物质的)的练习和尝试,敢于发明其他空间和其他东西。从这个意义上说,正如本杰明和克洛索夫斯基将其翻译成法语一样,游戏的空间、 范围,是“巨大且无人怀疑的行动领域”[ⅩⅩⅣ] 艺术和政治。

弗朗茨·卡夫卡的作品是否也能成为这种对新的美学和政治空间的探索的一部分?这可以解释为什么沃尔特·本雅明坚持卡夫卡的幽默,在他的“真实性 =[XXV],作者尽管遭遇失败,仍保持着持久的喜悦或平静。因此,本雅明提出对卡夫卡的解读并不强调对过时秩序的哀悼,而是寻求新的实验,寻找可能的解决方案,有点像吉尔·德勒兹所说的“逃逸线”。

特别是,沃尔特·本雅明拒绝减少弗朗茨·卡夫卡的小说,尤其是 O 过程,到著名的法罪刑三合会。他在 11 年 1934 月 XNUMX 日写给肖勒姆的信中明确表示:“我的印象是,卡夫卡对法律的永久坚持是这部作品的核心。我的意思很简单,如果基于这个死点来解释,作品就不会动。确实,我不想与这个概念进行明确的面对面接触。”[XXVI]

我们必须在这里冒着以下假设的风险:1934 年向弗朗茨·卡夫卡致敬的文章深化了沃尔特·本雅明在他年轻的文章“暴力批判”中的著名陈述,即法律的秩序(因此也是法律的秩序)是神话秩序的延续,尽管是伪装的,甚至是净化的,因此,这种秩序不允许实现自由或真正的正义——而自由或真正的正义只属于上帝;事实上,该命令宣判有罪并进行惩罚,以通过暴力维持当前的权力结构。

根据斯特凡诺·马尔切索尼的说法,弗朗茨·卡夫卡的预言性方面将是“对法律无政府主义匮乏的弥赛亚暗示”。[XXVII] 沃尔特·本雅明将卡夫卡的文本解读为对法律秩序中这种致命尴尬的清晰且常常具有讽刺意味的说明,这种混乱由作品引起的迷宫般的走廊和卡夫卡散文中顽固的句法所代表。

Em O 过程K. 将错综复杂的法律合法性与对正义的追求混为一谈——事实上,也许这种混淆就是他的秘密罪责,这种罪孽总是启动法律和惩罚的机制。我们甚至可以大胆地说,只有废除了这种神话般的秩序,这种在法律的欺骗性外表下重新出现的秩序,K.才终于能够拒绝相信这样的规则,并按照惯例永远想要遵守他们,他才终于能够纯真,过上自由大方的生活。[XXVIII]正如桑乔·潘萨·本雅明在其文章结尾处引用的弗朗茨·卡夫卡所说,桑乔·潘萨与他的“魔鬼”堂吉诃德一起所做的事情。

在卡夫卡的文本中,只有那些没有任何权力的人才是自由的,因此不需要任何法律体系来维持它;它的轻盈当然会导致它的弱点,从这个意义上说,它会导致它的失败,但它也反对所有驼背、惰性和顺从的员工。

此外,这些脆弱但自由的人物逃脱了父亲的权力,桑乔·潘萨·本雅明根据比精神分析更具政治性的解读钥匙唤起了这种权力,即父权制对抗“母亲”的权力(“穆特利什”),本杰明从巴霍芬那里借用了这个概念,并限定了奇怪的独立卷轴奥德拉德克(Odradek):“家庭父亲的关心是母亲,母亲将比他活得更久”[XXIX]”,他写道,仿佛母亲表明了一种摆脱父亲和家庭秩序的力量。 豪斯瓦特。尽管有诱惑,我不敢在这里概述任何女权主义分析!

“奥德拉德克是事物被遗忘的形式”[XXX],本杰明在他关于卡夫卡的文章中也写道。遗忘扭曲了,但也让生物生活在楼梯下、阁楼里或者角落里,没有“固定的家”,消失然后回来,简而言之,就是逃避现实的控制。 豪斯瓦特。关于不专心的帮助者和使者 过程,本杰明说它们类似于“[印度传统]干达婆”[ⅩⅩⅪ],未完成的存在,处于仍然模糊的状态”,并补充道:“等待[埃斯普瓦] 为他们以及那些与他们相似的人、未完成的、笨拙的人而存在”[ⅩⅩⅫ]。因为他们是“未完成的”,没有明确的身份,他们仍然可以蜕变,敢于成为别人。而且,如果他们设法逃离父母和法官的王国,他们不会成为可怕的昆虫,但他们将冒着创造不同自由形象的风险。还得等[埃斯普瓦] 脆弱而困难,但存在且可能。

*珍妮·玛丽·加涅宾 她是 PUC-SP 和 Unicamp 的哲学教授。沃尔特·本雅明 (Walter Benjamin) 出版的《历史与叙事》(Perspectiva) 等书籍的作者。  [https://amzn.to/4aHAfMz]

翻译: 费尔南多·利马·达斯·内维斯.

笔记


[I]的 每当前面提到的法语语义区别及其沃尔特·本雅明的使用成为文本中考虑的主题时,我们就选择这个术语,因为在葡萄牙语中,“希望”一词具有两种含义。 (看 迪西奥纳里奥 葡萄牙语的Houaiss: 希望: 1. 某人看到自己想要的东西尽可能实现的感觉;相信美好的事物;信仰。 3.期待,等待,等待)。 [新界]

[II] 德语:“希望死了“。

[III]unzulängliche,已经是kindische Mittel”,本杰明写道, 综合施里夫滕 II-2,p。 415,引用卡夫卡。克里斯托夫·大卫 (Christophe David) 和亚历山德拉·里希特 (Alexandra Richter) 的法语翻译,题为《 苏尔卡夫卡 作者:W. 本杰明,《诺斯》,2015 年,第 45 页。 XNUMX. 本雅明关于卡夫卡的文本中的大部分法语引文都指的是这本极其有用的书。

[IV] 关于本杰明和布洛赫之间的异同的章节还没有写出来……开始写它是斯特凡诺·马尔切索尼在他的作品中的优点 沃尔特·本杰明的思想概念,卡德莫斯出版社,1916 年。

[V] 作者的考虑。 [新界]

[六] 分别:W.本雅明,《论文》的法文翻译,在批判工具中 杰萨梅尔特施里夫滕 I-3,论文六,p。 1262;莫里斯·德·甘迪拉克 (Maurice de Gandillac) 的法文翻译,皮埃尔·鲁什 (Pierre Rusch) 修订,载于 W. 本杰明 (W. Benjamin), 作品,加里玛埃德,《论文集》,2000 年,第 III 卷,第 431 页。 XNUMX.

[七] 作者的补充。 [新界]

[八] “最初的Stelle [kam] die Erfahrung,dass diese Study mich an einen carrefour meiner Gedanken und Überlegungen gebracht hat and gerade die ihr gewidmeten weiteren Betrachtungen für mich den Wert zu haben versprechen,den auf weglosem Gelände eine Ausrichtung am Kompass hat。 (……)

Ich denke vor allem an das Motiv des Gescheitertseins von Kafka”。沃尔特·本雅明对卡夫卡的诠释 综合简报 IV,p。 524/25。克里斯托夫·大卫 (Christophe David) 和亚历山德拉·里希特 (Alexandra Richter) 的法语翻译,题为《 苏尔卡夫卡 作者:W. 本杰明,《诺斯》,2015 年,第 141 页。 142/XNUMX。

[九] Gesammelte Briefe IV, 第 478 页。 “Das Verhältnis meiner Arbeit zu Deinem Gedicht möchte ich versuchsweise so fassen:Du gehst vom 'Nichts der Offenbarung' aus (...), von der heilsgeschichtlichen Perspektive des anberaumten Prozessverfahrens。 Ich gehe von der kleinen Widersinnigen Hoffnung sowie den Kreaturen, denen einerseits diese Hoffnung gilt, in welchen andererseits dieser Widersinn sich spiegelt, aus”。法语翻译, 苏尔卡夫卡,同上。 cit。,p。 126。

[X] Gesammelte Briefe IV, p。 460.法语翻译, 苏尔卡夫卡,同前。前述,第 119/120 页。

[XI] “Jeder Satz spricht:deute mich und keiner will es dulden”(阿多诺,“Aufzeichnungen zu Kafka”, 文学作品,Suhrkamp,第 10 卷-I,第 255 页。 XNUMX. 反式。 JM G.

[XII] 在这方面请参阅克里斯托夫·大卫 (Christophe David) 的序言​​和亚历山德拉·里希特 (Alexandra Richter) 在她的本雅明文本版本中的后记, 苏尔卡夫卡, 上。 CIT。

[XIII] “In der Tat kann man die Form meiner Arbeit als Problematisch empfinden。 Aber eine andere gab es für Mich in dem Falle nicht; denn ich wollte mir 刹车手拉森; ich wollte nicht abschließen。 卡夫卡是一位预言家,他是一位预言家,他是一位预言家。 Wie Sie wissen,habe ich das Wort nicht gebraucht,aber es lässt sich viel dafür sagen,und das wird von meiner Seite vielleicht noch geschehen”。 W·本杰明, 综合简报,IV,p。 525.我的重点……(JM G.)。跨。法语, 苏尔卡夫卡,同上。 cit。,p。 142。

[XIV] 在你的工作中 卡夫卡的赞成与反对1951。

[Xv的] 本雅明在他的文章中写道:“如果卡夫卡没有祈祷——我们不知道——他仍然在最高程度上利用了马勒伯朗士所说的‘灵魂的自然祈祷’,即注意力”。苏尔卡夫卡,同上,第 66 页,GS IV-2,第 432 页。 XNUMX)。

[十六] 引自 Stefano Marchesoni,同上。引,第。 208,注36。

[ⅩⅦ] 12 年 1938 月 XNUMX 日写给 G. Scholem 的信, Gesammelete 短文 V, p。 112/113:“卡夫卡工厂在传统中发挥作用。”人的行为是由道德定义决定的。 Damit ist die Wahrheit als ein Traditionsgut gekennzeichnet; sie ist die Wahrheit in ihrer hagadischen Konsistenz。

Diese Konsistenz der Wahrheit ist es,die verloren gegangen ist。卡夫卡的战争已经过去了,从他的存在开始,他就这样死去了。 Viele hatten sich mit ihr eingerichtet, festaltend an der Wahrheit oder an dem, was sie jeweils dafür gehalten haben; Herzens verzichtleistend auf ihre Tradierbarkeit. schweren oder auch leichteren Herzens verzichtleistend auf ihre Tradierbarkeit. Das eigentliche Geniale an Kafka war, dass er etwas ganz neues ausprobiert hat: er gab die Wahrheit preis, um an der Tradierbarkeit.一个 dem haggadischen Element festzuhalten。卡夫卡的诗篇(Dichtungen sind von Hause aus Gleichnisse)。 Aber das ist ihr Elend und ihre Schönheit, dass sie MEHR 如同 Gleichnisse werden mussten。 Sie legend sich der Lehre nicht schlicht zu Füssen wie sich die Hagada der Halacha zu Füssenlegt。 Wenn sie sich gekuscht haben, heben sie unversehens eine gewichtige Pranke gegen sie.”跨。莫德斯托·卡罗内, Cebrap笔记本

[ⅩⅧ] “在卡夫卡的笔下,他是一个被事物剥夺了语言能力的生物。正如你所说,当它是祈祷时,这个手势会引发深刻的反思或研究——但在我看来,它不能被理解为一种“实验装置”。这部作品唯一与材料无关的元素是史诗剧类别的整合。”阿多诺写给本杰明的信,日期为 17 年 1934 月 XNUMX 日,阿多诺/本杰明, 1928-1940 年简报,苏尔坎普,1994 年,第 94 页。 XNUMX. 反式。法语, 苏尔卡夫卡, 作品。引,第 150 页。

[XIX] 在这方面,请参阅 Nelio Conceição 的研究,尤其是在杂志中 Itinera,米兰,2017 年,n。 14 及体积 审美观念/ 美学概念、破碎与重构的概念图、 里斯本,2021 年。

[XX] 参见文本“Raum für Kostbare”, 登克图片, 沃尔特·本雅明, Gesammelte Schriften IV-1,苏尔坎普,1972 年,第 403 页。 404/XNUMX。我没有可用的法语翻译。

[XXI] 阿多诺在 6 年 1936 月 XNUMX 日给本雅明的信中对本雅明关于“叙述者”的文章的批评表达, 简报,阿多诺和本杰明,Suhrkamp,1994,p。 193.

[ⅩⅫ] 我在这里引用本杰明本人写的法语注释,发表于 本雅明的法国著作, 由 JM Monnoyer 编辑,Gallimard,1991 年,摘自 文学作品 切斯苏尔坎普,p。 188/89。

[ⅩⅩⅢ] 相同的, p。 188/89。

[ⅩⅩⅣ] 本杰明和克洛索夫斯基 (W. Benjamin) 翻译, 综合施里夫滕 I-2,p。 730.

[XXV] 在注释 14 中引用的他给肖勒姆的长信的结尾处。

[XXVI] 综合简报 IV,同前。引用。 p。 479. 反式。法语, 苏尔卡夫卡,同前。引文,第 127 页。

[XXVII]弥赛亚对无政府主义的诠释“。 斯特凡诺·马尔切索尼,同前。引,第。 209.

[XXVIII] 我们先不要急于下结论,因为就连维克多·雨果似乎也在一开始就颁布了这种自由。 悲惨的,当神圣主教向宪兵撒谎时,向他们宣称他将偷来的银子交给了冉阿让。

[XXIX]Die Sorge des Hausvaters ist das Mütterliche, das ihn überleben wrd”,在为他的论文写的笔记中(综合施里夫滕 II-3,第1215页)。

[XXX] 苏尔卡夫卡,同前。引,第。 64、 综合施里夫滕 II-2, p. ,P。 431. XNUMX。

[ⅩⅩⅪ] 作者的解释。 [新界]

[ⅩⅩⅫ] 苏尔卡夫卡, 同上。 同上,第44. Gesammelte Schriften -2, p。 414/415。


地球是圆的 有谢谢 致我们的读者和支持者。
帮助我们保持这个想法。
贡献

查看作者的所有文章

过去 10 天内阅读最多的 7 篇文章

查看作者的所有文章

搜寻

研究

THEMES

新刊物