通过 JOSÉ ANTÔNIO 小意大利面*
Alfredo Bosi 对这本书的评论
当 巴西文学简史 出版于 1970 年,朋友中有人预测有效期为 25 年。 这是一个预言,除了慷慨之外,当然是乐观的。 慷慨,因为他能够立即认识到这部作品的价值,并且在一种特殊的意义上是乐观的:因为注意到它的卓越品质,他预见到,在那个时期,文学的发展不会取消它,而是克服它,约会你的价值。
正是现在——32个版本之后——当这四分之一个世纪的试用期结束时,很明显,这本书的有效期没有到期,也没有到期。 最终更容易约会的是那种判断的乐观,事实上在当时是相当普遍和可以理解的。 人们当然假定,巴西的文学作品会以重构和广泛地重新审视自己的过去的方式发展,并且特定批评研究的积累将允许并要求在高水平上实现新的历史综合。
当然,从那以后,一切都没有真正停滞不前,并且已经取得了一些真正的进步,包括作者的知识和我们信件的主要作品。 这里不是列出它们的地方,但是,这些都是真实的,不能被遗忘或忽视。 但是那种能够重新审视过去的文学运动,以及那种需要新的历史综合的特殊进步的积累,肯定没有发生。
在批评领域,具有范围和强度以提出更普遍的观点变化的特定研究仍然是相当孤立的例子。 幸运的是它们存在,但它们很少见,甚至非常罕见。 在他们相对孤立的情况下,他们心照不宣地谴责了一幅以批评和概念上的害羞及其无懈可击的伙伴——从迂腐到对混蛋的去压抑之间的联系为标志的全景图。 迂腐的伪造和官僚的平庸相辅相成,取代了概念的工作,具有毁灭性的理论和实践效果。
因此,一项重大而长期的工作,例如 简史更新放大后,不由自主地成为时代的启示者。 它从一开始就表明,文学研究生课程的增加——恰恰是在其出版后的那个时期在该国设置的——即使它具有使平均生产正常化和维持的优点,也对真正的复兴贡献不大的观点。 在很大程度上,从属于在此之前的文化状况, 简史 现在处于一个特殊的位置:“为了与时俱进,它需要合并使它过时的产品”,但总体上没有克服它。 有趣的是,如果这是其更新所要面对的困难之一,那当然也是实现它的首要条件。 事实上,在信息方面更新在关键方面已经无可救药地过时的作品是没有意义的。
的两倍 简史 这个测试经受了考验:在 1970 年代末,当它更新了小说作者和评论书目时,以及现在,在 1990 年代中期。以前和现在一样,它没有成为一本旧书有一件新作品,但是一部平静地重新提出自己的作品,具有它的时代和相关性。 我相信,对这一秩序的某种亲密感觉引导了它目前的扩张,它显然选择了保留作品原有的平衡和比例。 新增加的部分自然地展开了以前的面板和关键线,和谐地融入了整体。 顺便说一句,在一部从一开始就关注现代主义和后现代主义运动的作品中,更新的姿态更加自然。
面对丰富的虚构、诗意和批判性材料,本次扩充已宣布放弃任何面面俱到的假装。 他相当大地但有选择地扩展了该书著名的书目页脚,同时还未删节地保留了其先前的构成。
尽管同样没有完整性的愿望,但新章节“70 年代和 90 年代的小说:一些参考点”是这部作品的一个非常丰富和细致入微的面板。 严格来说,那个时期的文学叙事所必需的运动无一不在其中体现出来。 关键词肯定是运动。 在大多数情况下,面对摆在我们面前的作者和趋势,这些作者和趋势是激动人心的并且仍在形成,历史学家选择发现动力和力量线。 这就是解释运动的范围——但仅此而已——提出假设以理解转换向量,但在面对对个人作者和作品最明确的评估时谨慎地暂停自己。
一些刺耳的短语和尖锐的判断总是令人惊讶,在清醒的 简史, 消失在这些新的章节中,仅在一些含蓄的短语或建议中重新出现。 从作者最近的其他作品来看——尤其是 殖民辩证法 ——在这种情况下,并不是争论的脉络减弱了,只是需要支持历史学家的观点,他们在面对仍然勉强能被透视的事物时停止了判断。 无论如何,本章并没有回避大胆的建议,许多文学研究都可以从这些建议中诞生。 也许其中最有趣的是标志着独特的巴西结合,起源于 1960 年代末,有时在同一作品的设计中,模仿和纪实性质的批判倾向与无政府主义冲动相结合,来自1968年后破碎。
在这方面,这本书还以一种有些含蓄的方式指出,在最近的作品中,野蛮主义和举止主义的症状关联——急需解释——在这种关联中,用已经明确和投射的术语来说,我们的祖先似乎复杂的自负和返祖的粗鲁的结合。
在新的章节“诗歌仍然”中,历史学家的观点接受了一个更加明确的焦点。 令许多人惊讶的是,他的判断总结是“划定了我们诗歌中存在主义倾向的当前主导地位和卓越地位”,它超越了实验主义浪潮——另一方面,实验主义浪潮的连续性和有效性同样显着。 随着对作者和作品的非常丰富和慷慨的调查,这种存在主义脉络的特点是,根据作者的说法,(1)“通过诗歌话语的复兴,以及随之而来的自由或韵律的诗歌 - 而不是表面上是印刷厂”; (2) “为了扩大自传性言论的范围,强调自由,如果不是无政府主义,表达欲望和记忆”和 (3) “为了热切恢复诗歌的公共和政治特征演讲——反对一切以自我为中心和自我镜像写作的理论”。 可以看出,所有这些特征都是针对实验先锋所共有的纯语言自我指涉性而建立的。
然而,在这方面,该书的主要惊喜在于“诗歌翻译”一章,其调查和判断不仅使历史学家打开了这一空间,而且指出“大量诗歌翻译的出现980年或许是本世纪末我国文学史学最值得关注的现象”。
我只是指出,作为结论,尽管扩充和更新了书的结尾,但它的结尾并没有改变:它以奥托·玛丽亚·卡尔波的形象的调用而告终——这本书也是献给她的——以及他的最后一个这个词是 Espírito,大写字母 ,采用古老的黑格尔方式。 不仅仅是这位批评家对自己的忠诚,他是阿尔弗雷多博西——在任何地方,尤其是在水手的土地上,这是一种令人钦佩的美德——,这个结局让我觉得,在某种程度上,最终,那些只屈服于工作的人圣灵和真正的唯物主义者。 每个人都以自己的方式,都似乎在说:没有拜物教。
*小何塞·安东尼奥意大利面 是 USP 的退休巴西文学教授。 作者,除其他书籍外, 布莱希特的作品 (出版商 34)。
最初发表于 评论杂志 / folha·S. 保罗 no. 04,03 年 1995 月 XNUMX 日。
参考
阿尔弗雷德·博西。 巴西文学简史. 修订和扩充版。 圣保罗,Cultrix,528 页。