何塞·阿尔米诺·阿伦卡尔,诗人

Whatsapp
Facebook
Twitter
Instagram
Telegram

来自伯南布哥的作家未出版的书的序言

玛丽亚丽塔凯尔*

2013年,当何塞·阿尔米诺(José Almino)受国家真相委员会委托帮助我们进行研究时,我有幸见到了他。在那之前,我还没有接触过他的诗歌。 我读着,着迷, 冷星,(Companhia das Letras,2010)。 它们让我想起了弗朗西斯科·阿尔维姆(Francisco Alvim)的隐喻经济学——但阿尔维姆的极简主义主要是讽刺性的,而阿尔米诺的极简主义并没有失去温柔。 就像这首短诗一样,这本书也因此得名:

从远处看/童年的灼伤:/她是一颗冷星的光。

在得知我对这些诗歌的着迷后,阿尔米诺向我介绍了他的编年史(光之引擎,Editora 34,1994),也很棒。 诗人以同样的精确性、同样的隐喻和形容词的简洁性以及同样温柔的表情,描绘了累西腓流行的类型,其中许多人是家里的常客。 我现在手里有 装甲烤入皮肤, 你最近一批的经文

想到 Zé Almino 的诗歌时,脑海中浮现的表达是 行人。 形容词不指定平庸的诗歌; 恰恰相反。 只是诗人的目光包含了——不失柔情——发生在累西腓人行道和街道上的一切。 然而,读者不应该对他的诗句抱有太大期望。 这里“引起”的不是语气:这是作者对每个人,对任何人,对他的家乡累西腓最常见类型的同情。 但他是如何将好诗所要求的温柔与超然结合得如此完美呢?

谈论它的反讽足迹并不能说明太多:至少自波德莱尔以来,反讽已经成为现代诗歌的标志。 但在这位诗人身上,讽刺并没有揭示诗人与他的对象的批判距离,也没有在读者中促进同样的情感倾向。 或者至少,它不仅仅服务于这个目的。 在我看来,何塞·阿尔米诺 (José Almino) 对讽刺的使用缓和了他诗意的声音中蕴含的巨大柔情:

和兄弟般存在的温柔/和受苦者的安慰/世界的空虚.

与前一本书一样,当前这本书中的几首诗也描述了上个世纪的伯南布哥人物。 我的意思是:二十。 他们是诗人从小在累西腓生活的流行类型,当时累西腓是一个具有不可避免的地方特征的进步城市。 其中一些角色住在或参加过家庭住宅; 其他人来到门口寻求他们的父亲米格尔·阿拉斯州长的帮助,后者后来被独裁统治弹劾和流放——全家搬到了阿尔及利亚,阿尔及利亚在反对法国的独立战争后经历了一个进步时期。

诗人像漫画一样,用简短的文字向我们传达了激发他诗歌创作灵感的人物的基本特征:在这首诗中,虚假的厌倦气氛隐藏着悲伤; 另一方面,人们注意到温顺的走路方式。 诗人写给读者的一句话总结了 Nazareno 医生:“一个穿白色西装打栗色领带的混血儿”。 回到二十世纪,穿着考究的混血儿会被认为是变态吗? 纳萨雷诺是一名医生。 这是包法利主义者。 但是诗人为了震撼读者而定义他的第一个词是 混血儿。 至于“bovarism”这个词的使用,我想说它概括了巴西人的忧郁:失败的自负, 外表 被一个穷人收养(就像任何穿着拖鞋的巴西人,任何像我们这样的穷鬼),就像福楼拜的艾玛一样 - 幻想“成为另一个人”。

然而,这种资源——阿尔米诺自上一本书以来的标志——在他的诗歌中间插入了 XNUMX 世纪和 XNUMX 世纪最优秀的经典诗人的节选,并不像看起来那样是包伐主义的。 我认为,恰恰相反,它们表明作者放弃了对其诗歌的绝对自恋作者身份的任何主张。 没有脱下你的帽子,没有“对不起,白人[I]的”,何塞·阿尔米诺温和地要求读者认识到,他的诗歌在波德莱尔、里尔克、瓦莱里、TSEliot、艾米莉·狄金森以及他的同胞若阿金·卡多佐、曼努埃尔·班德拉和若昂·卡布拉尔航行的大海中航行。

并注意这个来自伯南布哥州的微妙的人是如何“像地狱一样移动[II]” 以他身边人的状态,他在那个万神殿里是安心的! 他向我们介绍了他最好的文学朋友的博学环境,然后脱离了读者:

……我在童年时所坚持的/我在希望中所坚持的…… 然后,反对谷物:  我抓住了手鼓。

手鼓上:人的资源,我们唯一的节奏乐器——狂欢节的引擎。 任何穿着拖鞋的脚都可以抓住它来换取几便士的快乐。

对他的土地上流行类型的巨大同情不应该成为这首诗的读者让自己安于轻松情绪的理由。 何塞·阿尔米诺 (José Almino) 走在剃刀边缘。 他知道如何被感动——也被我们感动——而不自满。

在某一时刻,读者面临着对若昂·佩德罗·特谢拉的尖锐引用,“一只标记为死亡的山羊”,其悲剧记录在爱德华多·库蒂尼奥的电影中,该电影始于 1964 年,直到 1984 年重新民主化后才结束。

标记为死亡/死亡/孤独的山羊。 // 就是这样/就是这样/就是这样。

上面引用的这两首诗照亮了——用烛光,而不是用 – 这个神秘的标题 在皮肤内装甲和煮熟。 标题引用了第三首诗“Nothing at all”中的一句台词:

装甲和缝在皮肤内/用针和坚固的线,一个盲结/水中的砰砰声/没有人听到/或从未听到/也不会听到。

这首诗是不是暗指巴西人的忧郁,这种忧郁在所有狂欢节中时不时地出现,而且还伴随着与我们“让英国人看到的欣快感”交替出现的所有愤怒? 它将是诗人,正如德拉蒙德也宣称的那样[III],怨恨? 反问:我确信不是。 皮卡,也许。 不太习惯聚光灯。 “因为荣耀”,正如 Sinhô 对年轻的 Mário Reis 所说的那样[IV] – “它的品味极差”。

在这方面,我必须指出,诗人确实将自己写成发明桑巴舞的奴隶后裔。 以及忧郁的德拉蒙德。 和戈尔第一样。 就像克莱门蒂娜和许多其他巴西人(我随意引用)一样,他们逃脱了宣称荣耀的俗气。 宣称的聪明:

我是野兽[V],?/但没那么多。

*玛丽亚·丽塔·凯尔,一位精神分析学家,是作者,除其他书籍外, 怨恨 (心理学家)

笔记


[I]的 正如诗中的诗句 艾琳 José Almino 的另一个同胞:Manuel Bandeira。

[II] 德拉蒙德的诗句 七面诗。

[III] “诗人怨恨,其余都是浮云”,CDA

[IV] 参见 1988 年罗纳尔多·布雷桑 (Ronaldo Bressane) 执导的电影“普通话”。

[V] “温顺的沮丧,”p。 16.

查看作者的所有文章

过去 10 天内阅读最多的 7 篇文章

查看作者的所有文章

搜寻

研究

THEMES

新刊物