何塞·卡瓦尔坎特·德索萨 (1925-2020)

图片_ColeraAlegria
Whatsapp
Facebook
Twitter
Instagram
Telegram

通过 保罗·布蒂·德·利马*

希腊语教师和翻译的肖像

要记住何塞·卡瓦尔康特·德索萨,我们可以借用一位帕纳西斯诗人对 XNUMX 世纪法国希腊主义者的评价:“希腊人的任何困难都无法阻止他,他的声音表达了我在任何地方都不知道的激情我们这一代的另一个人。 仅仅看到希腊字符,他就高兴得不得了。 读书时,可见他内心是活跃的; 在评论中,这是一种热情。 他高贵的脸庞亮了起来。 他乐于谈论希腊人,兴奋到忘记了生存和幸福的物质需求”。

那些在 1980 年代初期就读过 USP 文学院的人仍然可以在 Colmeias 大楼学习 Cavalcante 教授的课程。 在他身边,一群教授负责教授希腊语和拉丁语,他们负责巴西几所大学古典研究的重要复兴,并在该国引起了人们对古代语言的广泛兴趣。

然后卡瓦尔坎特会朗读 伊利亚德 用原始语言,对荷马史诗最复杂的方面、韵律以及一般的诗歌结构作了简短的评论,面向有限的入门听众。 除了荷马,他还特别关注品达、柏拉图和后来的亚里士多德等作家。 许多以一定频率参加 Letras 房间的人来自哲学课程,由于他为“Os Pensadores”系列组织的版本,我们被引入了前苏格拉底反思。

何塞·卡瓦尔坎特·德索萨选择出版柏拉图作品中关于爱情对话的两种译本并非巧合: 班克特 Ø 费德鲁斯. 事实上,人们可能会将他与所有古希腊文学的关系描述为一场激烈的恋情。

更令人好奇的是他探索的主题作为这些对话的介绍。 在翻译中 班克特,出现于1966年,它解释了古代文本的批判版本的性质。 换句话说,它让读者为什么做好准备 可以在翻译中找到。 因此,它表示希望该作品的未来再版可能包括读者所指向的对象:原始文本。 或者更确切地说,是不断寻找原始课程的结果,正如批评设备所证明的那样。

已经在翻译中 费德鲁斯, 在最近几年出版,呈现了一个微妙的、微妙的释义,指的是对话的初始部分。 译者很清楚,在这些哲学文本面前,我们置身于宫殿的前厅。 翻译者是一种向导,甚至是管家,他为我们准备了一种他作为翻译者无法提供给他的读者的体验。 他只能以既胆怯又庄重的姿态宣布它。 唤起柏拉图文本前庭的形象,卡瓦尔坎特将其描述为“对精神错乱的主要文化和文化形式的广泛推理,对人类的最大利益负责”。 建筑的入口装饰着神灵——阿波罗、狄俄尼索斯、缪斯和爱神。 然而,在这个通往哲学工作的建筑之旅中,我们欣赏的一定不是雕像,而是异教世界的神灵。

有趣的是(总是根据 Cavalcante 的说法),柏拉图将我们放在这个宝藏前面之后,并没有像预期的那样带领我们进入宫殿的内部,而是……“向外”。 这很快就被解释为:“为了证明灵魂的不朽”和发现宇宙的秩序。 这位古书的向导和译者既恭敬又敬畏,他指着房子的门厅和外面的东西,对哲学家住所里剩下的东西保持沉默。

*保罗·布蒂·德利马 是意大利巴里大学的教授。 作者,除其他书籍外, 柏拉图:哲学的诗学 (看法)。

查看作者的所有文章

过去 10 天内阅读最多的 7 篇文章

查看作者的所有文章

搜寻

研究

THEMES

新刊物

订阅我们的时事通讯!
接收文章摘要

直接发送至您的电子邮件!