曼努埃尔·奥多里科·门德斯

Whatsapp
Facebook
Twitter
Instagram
Telegram

通过 保罗·马丁斯*

对荷马和维吉尔等译者工作的思考

“马拉尼昂得到了安慰,雅典也得到了安慰,/他们认为雅典是一种自律,从未/从未回到过伯里克利时代”(何塞·韦里斯西莫)。

谈论曼努埃尔·奥多里科·门德斯 (Manuel Odorico Mendes, 1799-1864) 是鲁莽的,因为对于部分文学评论家来说,他的名字不过是巴西文学史手册中的一个注脚,或者至多是他有限的存在。举个例子品味不佳; 另一方面,对于这篇评论的另一部分,他的名字是开拓精神、技术能力、大胆和艺术能力的代名词。

Antonio Candido 和 Sílvio Romero 加入了第一组; 第二个是西尔维拉·布埃诺 (Silveira Bueno)、哈罗德·德·坎波斯 (Haroldo de Campos)、安东尼奥·梅迪纳·罗德里格斯 (Antonio Medina Rodrigues) 等人。 从这个意义上说,我们无法根据 Odorico Mendes 的工作发表意见,也无法根据其他人的意见发表意见,因为这两个群体都需要尊重和关注。

Maranhense,冈萨尔维斯·迪亚斯的同代人和朋友,苏桑德拉德的老师(在他的 流浪的问题, 称他为“洛可可之父”), 正确地说,他的诗歌作品给我们留下的很少。 如果我们想象诗歌翻译的领域不是一种文学体裁,它缺乏传统体裁从文学理论中获得的同样的关注和严谨。 由于这个问题似乎已经解决,Odorico Mendes 的工作必须被认为是巨大的,值得仔细观察。

隶属于后世外桃源主义或前浪漫主义,他在葡萄牙文学中进行了前所未有的任务:荷马史诗的诗意翻译 – 伊利亚德 (1874)和 奥德赛 (1928 年 – 由 Antonio Medina Rodrigues 于 1992 年重新出版 – Edusp)以及所有从古代留给我们的 Virgílio – 田园风光, 乔金斯 e 埃涅阿斯纪. 这最后一组作品被命名为 巴西维吉尔 (1854 年——他一生中唯一出版的作品),这很奇怪,因为他给经典作品重新命名,就好像它们是他自己的一样,事实上它们确实是。 这部杰作, 巴西维吉尔, 由 Unicamp 的 Paulo Sérgio de Vasconcellos 领导的一组学者重新出版,分为三卷,附有大量注释和评论,并于 2008 年出版, 埃涅阿斯纪和布科利卡斯 而在2019年, 地质学。

荷马和维吉尔的译本至今仍是葡语国家古典研究的里程碑。 首先,因为他对十音节诗的灵巧,其次,因为他的简洁,第三,因为他对源语言希腊语和拉丁语以及目标语言葡萄牙语无可争议的知识。

值得在这里公开一个广受好评的案例:有一次,一个人去一家著名的书商那里订购了荷马史诗之一的翻译,很快,书商知道 Odorico Mendes 在学术界的名气,我带来了马拉尼昂州的翻译。 一周后,订购这本书的人惊恐地退回了这本书,并表示阅读“它”可以更容易地学习古希腊语。

这也许是奥多里科门德斯分歧的症结所在。 他的葡萄牙语很难,非常难,这使他几乎无法克服,但却无可挑剔。 这是千真万确的,何塞·韦里斯莫声称他的版本非常忠实,但难以阅读。

吸收它需要冷静和坚持——优秀读者的特征——就像阅读吉马良斯·罗莎、詹姆斯·乔伊斯、萨拉马戈、埃兹拉·庞德、TS 艾略特和卡蒙斯也需要同样的品质。 然而,在最初的改编阶段之后,即使在出版一个多世纪后的今天,读者仍能接触到无与伦比的诗意瑰宝。

此外,有些段落的美感和品味远胜于丝毫的困难,例如荷马的明喻(伊利亚德, Canto VI)关于生命的短暂本质:“(……)我们就像树叶;/有些风把它们吹得枯萎,/另一些在春天绽放,并为它们创造丛林:/人类这样诞生,这样结束人们”。

这样一来,对 Odorico Mendes 的贬义就显得过分了,尤其是当 Sílvio Romero 说他们是“怪物,用马卡龙葡萄牙语写的”时; 或者当安东尼奥·坎迪多 (Antonio Candido) 认为他是“兽性的”或认为他的作品是“最糟糕的品味中的珍贵”或“考古学的迂腐”或“愚蠢的顶点”时。

这些批评家的奇怪之处要么在于 Odorico Mendes 作品的去语境化,要么更糟糕的是,在应用不合时宜的概念时,这些概念要求文本具有在其创作时不需要的某种态度,或者由于缺乏与原文的比较,使得出色的翻译解决方案脱颖而出。

因此,Haroldo de Campos 的考虑听起来很完美:“Odori 对翻译问题的开创性方法(无论是在翻译实践中还是在他留下的关于这个问题的理论笔记中)只有在我们强调时才能得到适当的评价,作为一个显着的特征在整个田野工作中,一个连贯的程序系统的概念将使他能够希腊化或拉丁化葡萄牙语,而不是中和 差异 这些原始语言,在我们的语言中恢复它们的句法和词汇优势”。

基于同样的原因,Antonio Henriques Leal 指出,“他的版本,严格按照字面意思,在不难辨认的情况下被判断为难以消化; 就字面主义有助于打造新词典并坚持原版精神而言,这是值得商榷的观点。”

当我们阅读 Odorico Mendes 的译文时,我们观察到的是翻译项目的明确意图,这一事实在他去世多年后才在巴西被考虑到,当时 José Paulo Paes、Augusto e Haroldo de Campos、José Cavalcante de Souza、João Angelo Oliva Neto、Antonio Medina Rodrigues、Jaa Torrano 等人开始严格按照翻译项目制作翻译作品。 换句话说,Odorico 是一位翻译大师, 字母前卫. 当然,他的批评者没有考虑到这一点。

因此,在他的作品中,有一条指导线在整个制作过程中运行。 它是连贯的。 此外,在他的翻译文本中,有无数的互文引用,使他的阅读世界浮现,他的 派迪亚. 严格地说,你的 帕迪马 变得可见。 因此,可以说,翻译结果提供的不仅仅是将文本从一种语言简单地转换为另一种语言,而是提供了某种批判性的拯救。 这将是他,Odorico Mendes,同时兼任诗人、评论家和翻译家,就像今天我们认识到这项三重任务的方式一样。 用文学术语来说,这将使他成为创译者或再创作者。

Antonio Medina Rodrigues 正确地指出:“[译文] 的注释不仅包括对伟大史诗全集的观察,还包括对 Camões、Ariosto、Milton、Tasso、Filinto Elísio、Chateaubriand、Chénier、Voltaire 等诗人的观察, Madame Staël 等。作为比较参考,几乎总是与澄清与翻译直接或间接相关的问题联系在一起”。

然而,为了避免批判性的不合时宜,奥多里科·门德斯 (Odorico Mendes) 简单地挽救了古老的模仿概念,因为创造性的过程,卓越的模仿,观察了以前的文本制作,并将其作为对要遵循的模型的反映进行回收。 通常,即使是直接引用, 白头翁, 这种技巧, 以修辞的方式预见, 在作者和读者之间创造了某种共谋, 正如第一个引用, 以便第二个识别, 开玩笑。

这样,无论是对于最现代的还是对于最古老的,Odorico 在这方面都是完美的。 在第一种情况下,作为操作传统的创译者,格式化其批判的宇宙。 在第二种情况下,译者认识到通过三项式进行的修辞-诗歌实践:发明、模仿和效仿。

从另一个角度来看,希腊语比拉丁语更重要,这两种语言都起源于 Maranhão 的翻译来源,提供了一个有趣的好奇心:单词的组成。 这使得荷马史诗极其简洁,而且内容丰富,因为一个单词是由许多其他单词组成的。 因此,在翻译中,我们必须使用葡萄牙语中的短语来翻译单词。

Odorico 是第一个解决这个问题的人,他创造了许多新词,使葡萄牙文本更接近希腊-拉丁原文。 因此,出现:“无果海”; “全能朱庇特”; “celeriped 阿喀琉斯”; “希腊聪明的眼睛”; “nubicogo 土星”; “arciargent Phoebus”; “Aurora dedyrrosea”; “银足海螺”; “Aurythronous Juno”; ETC。

这些绰号与坎迪多给出的“兽学”相去甚远,被巧妙地插入了上下文中,有助于史诗所需的流畅性,正如卡吕普索在 奥德赛 (Canto V)“(…)Freme Calypso 迅速回应:/‘你们都是残忍、令人反感、嫉妒的/在她的床上,在公开场合,女神/凡人承认、爱并接受丈夫。/从奥罗拉偷来的猎户座dedirósea,/你们嫉妒他,你们这些神,Phoebe/Chaste 和 Auritronia 在 Ortygia/用温柔的箭把他扔下了”。

另一个精湛的技巧是处理十音节的诗句。 荷马的史诗和维吉尔的作品都是使用六角韵律(六个公制英尺,其最小单位是百韵或 spondee)来写的,这种韵律接近亚历山大(十二个诗音节)。 然而,Odorico Mendes 在文艺复兴时期的模式中选择了十音节(十个音节)——典型的葡萄牙语史诗诗句(奥斯卢萨达斯, 拟声词, 乌拉圭、Caramuru、Vila Rica、O Guesa 等。). 西尔韦拉·布埃诺 (Silveira Bueno) 在 1956 年谈到这个问题时说:“他在十个音节的如此小的扩展中赋予了十音节所有可能的流动性,将停顿从第四和第八个音节(偶重音)移动到第三个和第六个音节(奇重音)”。

这个选项给你带来了一个很大的问题:精通空间的减少。 也就是说,这位诗人兼翻译家,除了将他的版本改编成比希腊语和拉丁语更不简洁的语言外,还声称有权缩减空间来进行他的翻译。 这还不是全部。 他的译文,受所选诗句类型的限制,仍比原文简洁。 Odorico Mendes 设法将 42 英尺的尺码放入 40 码的鞋中,结果非常舒适。 这是翻译后的结果,没有任何内容,而且大小比原来的要小。

因此,在与原文进行比较时,可以很容易地观察到源文本与最终结果之间的非线性( 奥德赛 原文有 12.106 节,而其版本有 9.302 节)。 这一壮举,如果一方面使那些无法访问源语言的人难以进行比较操作,另一方面,它通过计量系统和预期证明了翻译大师无可争议的技能好诗,简洁。

巴西的翻译界,尽管尝试很少,但在今天仍处于起步阶段,特别是如果观察到希腊-拉丁经典的话。 在其他国家,尤其是中部国家,有我们所说的翻译传统。 历时地,将同一文本的一系列翻译加在一起。 通过这种方式,缺陷、错误和犹豫——毕竟,正如贺拉斯所说,直到荷马入睡——都被代代相传。

这在巴西还没有发生,因为对于荷马和维吉尔的作品,我们很少有诗歌翻译(Odorico Mendes 和 Carlos Alberto Nunes,之后是 Haroldo de Campos、Trajano Vieira 和 Christian Werner 等等)。 从这个意义上说,即使对 Odorico Mendes 作品的贬损性陈述是真实的(我不相信它们是真实的),它们的相关性也已经受到考验,因为他是第一个用白话延续奠基作品的人西方文明,除了呈现翻译者艰难生活中的重要路径。

此外,让 极光花梨木 让你的文字说话,因为只有时间和文字才能证明它们最重要的意义; 此外, fiat iustitia et pereat mundus! (即使世界灭亡,也要伸张正义!)。

保罗马丁斯 他是 USP 的古典文学教授。 作者,除其他书籍外, 表示及其限制 (教育)。

最初发表于星期六杂志 下午报, 30 年 1999 月 XNUMX 日。

 

查看作者的所有文章

过去 10 天内阅读最多的 7 篇文章

查看作者的所有文章

搜寻

研究

THEMES

新刊物

订阅我们的时事通讯!
接收文章摘要

直接发送至您的电子邮件!