卡图卢斯之书

Whatsapp
Facebook
Twitter
Instagram
Telegram

通过 保罗·马丁斯*

我们对卡图卢斯的了解足以说明他(诗歌流派)的一般折衷主义令人印象深刻

那里 28年 我在报纸上写道 folha·S. 保罗 他对维罗纳诗人卡图卢斯(Catullus,约公元前 87 或 84 年 – 公元前 57 或 54 年)的看法,特别是关于 卡图卢斯之书。当时,若昂·安杰洛·奥利瓦·内托 (João Angelo Oliva Neto) 推出了这位诗人作品的完整译本,并由 Edusp 以双语出版物出版,这在今天也是罕见的。

该书在巴西葡萄牙语的希腊拉丁字母范围内取得了编辑上的成功,并随后荣获圣保罗艺术评论家协会 (APCA) 颁发的年度最佳翻译奖。结果:没多久,就被抢购一空。感兴趣的公众首先得到的是纸质复印件,最近又得到了臭名昭著的 pdf 文件。

我再次回来谈论的不是同一本书,而是一本完全不同的书,尽管它是相同的。

让我解释一下:同一家出版商大胆地委托若昂·安杰洛·奥利瓦·内托(João Angelo Oliva Neto)制作同样的 116 首诗和两个片段的第二版。在第一版售完后的几年里,USP 的翻译者和教授致力于为这本书撰写总共 904 页的书评,而原版只有 278 页。

为什么要进行这样的扩张?作为回应,我提出了三个需要反思的基本问题:诗人、翻译和版本。

卡图卢斯在形式和内容上都是一位伟大的诗人。他出生于维罗纳,在凯撒大帝时代生活在罗马,因此在共和国末期,简而言之,公元前 87 年至公元前 54 年之间,他是一个被称为新诗人的群体的成员。新诗人),或者,正如演说家和哲学家西塞罗在希腊语中贬义地提到的:“尼奥特罗伊”,最年轻的,其实就是年轻人。

他们致力于一种与更严肃、严肃的诗歌截然不同的新趋势,后者的代表人物是埃尼奥,一位谨慎、严肃的诗人,重视史诗基调,但这并不意味着一种缺陷。卡图卢斯和他的同事们实践了一种希腊化的诗歌风格,这种风格可以追溯到希腊人昔兰尼的卡利马科斯和罗德岛的提奥克里特。诗人和图书馆员。

事实上,当时的罗马还没有类似一些古希腊和希腊化​​时期诗人已经创作的抒情或抑扬格诗歌。谩骂诗和爱情诗不属于罗马正典,也不属于“菜单”。

我们对卡图卢斯的了解足以说明他(诗歌流派)的普遍折衷主义令人印象深刻。它离开了最高的崇高,陷入了最严厉的嘲讽。

从这个意义上说,最有趣的指涉物是他的缪斯女神,她只不过是他心爱的、他的诗歌《莱斯比亚》。她是最崇高的赞扬的目标,但也是最严厉的诽谤的目标:

“我们会生活,莱斯比亚,我们会爱,/最严厉的老人的谣言,/所有!,一文不值。太阳/可能会死亡并重生,但我们/当我们短暂的光芒落下时,/一个永恒的夜晚,我们会睡觉。 /给一千个吻,然后再给我一百个,给我/然后再给我一千个,再后来再给我一百个,/然后再给我一千个,然后再给我一百个,/然后当你完成数千个时,/我们会数不清,感到困惑,/因为我可能会嫉妒一些坏人/如果我知道很多很多的吻”(诗5)。

显然存在两个问题。第一个涉及“最严厉的老人”,西塞罗会反对他们“尼奥特罗伊“, 你 ”新诗人“。

其次,莱斯比亚是他的挚爱、他的缪斯、他的诗歌。奇怪的是,它的名字指的是莱斯博斯岛,著名的女诗人和诗歌制作人萨福就来自那里。由此我们可以推断,《Lesbia》是人格化的诗歌本身,女性诗歌,是卡图卢斯诗歌的一部分。

但我们谈论的是从崇高到堕落的道路,这是诗人多次走过的道路。如果我们看一下对莱斯比亚的另一处提及,我们会注意到这种对比:“凯利乌斯,我的莱斯比亚,莱斯比亚,那个,/那个莱斯比亚只是卡图卢斯/比他自己更爱的人,比他自己更爱的人,/今天他经常光顾小巷,在角落里,/雷穆斯的儿子们表现得很宽宏。” (诗58)

对前一首诗的参考是显而易见的,毕竟那里写了多少爱。对于当代读者来说,最后两节经文听起来很神秘,甚至很奇怪。

也许“巷子”和“街角”暗示着今天仍然常见的东西,但动词“剥离”指的是什么呢?口交、口交?是的,看起来就是这样。拉丁语动词的含义可以通过其拟声词来解读:“格鲁比特”,这导致了巨大的放大:根据传说,雷姆斯的宽宏的儿子象征着所有罗马人。

从赞美到谩骂的转变——亚里士多德的说法,是流行性或论证性话语的可能性——是元语言学的参考。如果莱斯比亚与所有罗马人在一起,她不会降低自己,相反,她会抬高自己,这是大家都知道的诗歌。

卡图卢斯之书 还有更多。它分为三个部分。 第一部《小事》(努盖),若昂·安杰洛·奥利瓦·内托(João Angelo Oliva Neto)将其从拉丁语翻译成拉丁语 nugas,其中包含日常生活中的小诗,涉及爱、喜悦、快乐、愤怒、友谊和优雅。在我看来,这就像诗意和考古学意义上的罗马。

第二部分由长篇婚姻诗组成,有些甚至是六步诗,史诗的韵律,如忒提斯和珀琉斯婚礼的 Epilio(小史诗),根据时间顺序神话的进展,这将是出生前的那一刻阿喀琉斯的故事,因此是伊利翁传奇的真正起点,毕竟这部史诗讲述的是珀琉斯之子的愤怒。

这本书的第三个也是最后一个时刻是挽联诗集,这是一个两行诗节,其小节经常不同。结合了哀伤和色情的诗歌。可以说,罗马挽歌所讲述的是不幸的爱情。

我认为,在这一部分中,学者兼译者在形式和内容上都变得很重要。第 65 首诗是拉丁文或若昂·安杰洛·奥利瓦·内托出色的葡萄牙语中的瑰宝。本节的一幅对联概括了诗人对爱情的钉死:

“我讨厌它,也喜欢它。 “那怎么办?”也许你会问。 / 我不知道。我感觉到它正在发生,我把自己钉在十字架上。” (诗85)

我现在转向 Edusp 的杰作。我很少能接触到这样的版本。该书为精装本;与书面内容相比,您的图像具有意义和重要性。诗歌、翻译和注释混合在一起的页面颜色、精确而聪明的章节、很少被出版社接受的详尽参考书目,使这套书变得更加重要。

最后,João Angelo Oliva Neto 在回顾他的翻译作品时,之前致力于“使 它是新的“,来自埃兹拉·庞德和TS·艾略特的风格,在巴西混凝土之外,激进化,因为它放弃了前卫并承担了它的语言学和历史使命。该产品有助于那些不懂拉丁语的人的理解。

译者从根本上采用了操作两个同等意义层次的功能,而不是做出常常不合时宜的解释,从而假定了文本的历史性。

若昂·安吉洛·奥利瓦·内托如今是一位成熟的翻译家和重要的语言学家。很少有,也许没有,能为我们提供如此出色的作品。我们,卡图卢斯的读者,留下的是喜悦和学习。我们面临着“甜蜜与实用”霍拉西安。也就是说,什么是甜蜜的、令人愉悦的,什么是有用的、令人信服的。

费尔南多·佩索阿会说,“感受,感受读过的人”。

* 保罗·马丁斯 USP 古典文学教授和哲学、文学和人文科学学院院长。 作者,除其他书籍外, 表示及其限制(教育网).

最初发表在报纸上 folha·S. 保罗.

参考


卡图卢斯之书。翻译和组织:João Angelo Oliva Neto。第二。版。圣保罗,Edusp,2 年,2024 页。 [https://amzn.to/4dT5Tsz]


地球是圆的 有谢谢 致我们的读者和支持者。
帮助我们保持这个想法。
贡献

查看作者的所有文章

过去 10 天内阅读最多的 7 篇文章

查看作者的所有文章

搜寻

研究

THEMES

新刊物

订阅我们的时事通讯!
接收文章摘要

直接发送至您的电子邮件!