翻译穿着制服

图片:João NItsche
Whatsapp
Facebook
Twitter
Instagram
Telegram

通过 卡米拉·阿尔瓦雷斯·朱罗维奇*

在文化战争中:巴西第一版“动物革命”

在农场里,动物们为了寻找一个理想的社会而反抗它们的主人,这个社会很快就会演变成比人类更残暴的暴政。 虽然这个故事对很多人来说都很熟悉,但直到现在才公开这本书的到来 动物革命 到巴西与 1964 年的政变直接相关。

继承人阿基诺·费雷拉

海托·阿基诺·费雷拉 (Heitor Aquino Ferreira) 1936 年出生于南里奥格兰德州,是一位典型的幕后黑手。 他在政治舞台上的轨迹始于 1960 年代,当时作为一名年轻的陆军中尉,他成为 Golbery do Couto e Silva 将军的私人助理,Golbery do Couto e Silva 将军是社会研究所策划的反对 João Goulart 政府阴谋的领导人(IPÊS)。

在独裁统治期间,费雷拉参与了国家信息系统 (SNI) 的建立,该系统是该政权的主要监视和镇压机构。 通过进入保护区后,他在亚马逊的狂妄自大的 Projeto Jari 和巴西国家石油公司工作。 1974 年至 1979 年间,他是埃内斯托·盖泽尔 (Ernesto Geisel) 的私人秘书和政府的政治代言人。

意识到自己正在见证历史,他写了日记并积累了有关这一时期的相关文件,后来他将这些文件交给了他的朋友兼记者埃利奥加斯帕里,以支持著名的关于独裁统治的系列书籍。

录像机、大卫杜夫雪茄、吊带和书籍的粉丝[I]的之后,费雷拉还曾在出版界工作,并作为翻译开展了几部作品,专攻政治和社会性质的作品。

在他职业生涯的早期,他对书籍的热爱使他加入了 IPÊS 的一个工作组,该工作组致力于编辑、赞助和秘密分发反共出版物,其中还包括文学界的重要人物,如 Rachel de Queiroz、Augusto Frederico Schmidt以及当时崭露头角的小说家何塞·鲁本·丰塞卡。

在此期间,他完成了作为翻译家最重要的工作,但奇怪的是,这项工作也一直处于阴影之中。 经典A的第一个巴西版 动物革命, 1964 年由 IPÊS 赞助的 Editora Globo 出版,省略了译者的全名和军衔。 在该书的致谢名单中,只是笼统地提到了“Heitor Ferreira”,试图掩盖这一版本背后的政治和意识形态意图。

反共

在当时的费雷拉中尉的翻译中,乔治·奥威尔的讽刺作品强化了其反共产主义色彩,并适应了巴西的现实。 加载的意识形态成分在原标题的改编中已经很明显 动物农场 - 一个童话故事 (在直译中接近“动物农场 - 童话”)的“动物革命”,其中选择使用“动物”(1960 年代学生使用的俚语)一词,而不是“ animal”和“revolution”(原文无意义),目的是让读者直接关注共产主义问题[II]. 在文本的几个段落中,包括“叛乱”一词,在葡萄牙语中接近“rebelião”一词,被翻译为“革命”。 标题也将奥威尔的重点从故事的结果——农场现在属于动物——转移到反抗过程本身。

费雷拉还选择不在巴西翻译中包含作品的原始副标题(“童话故事") 将其框定在寓言的文学体裁中。 可能这种选择是由于希望将本书面向成年读者,这是 IPÊS 意识形态宣传的主要目标。 将这本书用作意识形态武器的意图在中尉的一封信件中很明显,他在信件中描述了 动物农场 由于研究所编辑部的努力,印发了多部“反共民主宣传”作品给“友善出版社”[III].

除了翻译之外,非文本元素还指出,由 IPÊS 赞助和委托给 Editora Globo 的版本旨在加强奥威尔对俄国革命,更具体地说,对斯大林主义的批评。 第二版封面上的插图由维托里奥·盖诺 (Vitório Gheno) 署名,其主要元素是一只猪,轮廓粗大且不规则,它指向前方,仿佛在向出现在背景中的三只狗发号施令。 设计与故事情节相呼应,其中狂犬病犬扮演执行专制猪拿破仑的决定的角色,拿破仑自称是农场动物的首领,在作者的寓言中相当于斯大林的形象。 前景中猪的红色和愤怒的眼睛赋予它恶魔般的特征,指的是“邪恶”的形象,共产主义在历史上被认为是这样。

Globo编辑

除了翻译作品外,费雷拉还负责与阿雷格里港 Editora Globo 的负责人就本书的出版进行谈判,他与后者有交情。 出版商获得了一份合作协议,其中包括由 IPÊS 购买一定数量的副本,以防该书最终进入书店。

除了销售保证外,Globo 还能够通过巴西研究所与美国新闻署 (USIA) 之间建立的合作伙伴关系来降低出版成本。 美国政府的外交机构有一个刺激所谓“第三世界”国家出版物生产和流通的项目,该项目向当地出版商提供一份英文原文清单,他们为此放弃了版权和翻译免费。。

但这种帮助当然不是无私的。 USIA 资助的书目,以及它的总体文化政策,服务于美国政府在冷战范围内制定的外交政策和文化争端。 1962 年至 1964 年间,IPÊS 发行了至少 20 本由美国机构列出并提供补贴的书籍,所有这些书籍都带有反共倾向。

USIA 和 IPÊS 都有在出版物的学分中省略他们的名字的做法,这些学分被发布,就好像它们是由出版商完全理想化和执行的项目一样。 这种秘密行动策略使得很长一段时间内很难确定这套出版物背后的真正资金网络。

动物农场

写于二战期间,发表于 1945 年, 动物农场 当时因对斯大林政权的严厉批评而引起争议,斯大林政权是当时西方列强反对纳粹法西斯主义的重要盟友。 奥威尔对 1917 年革命进程的批判性视角源于他作为西班牙内战战士的经历,当时他亲眼目睹了苏联对不符合马克思主义正统的共和党人的迫害。 从那时起,他开始将自己定义为民主社会主义者,尽管他的政治轨迹可能更加矛盾。 1990 年代公开的文件表明,作者会向英国政府举报同情共产主义的知识分子[IV].

由于对极权主义的广泛批判,奥威尔的作品在冷战时期成为争论的主题,被左翼和右翼的想象力所俘获。 在巴西,第一版的轨迹 动物农场 它是在强烈的政治两极分化的背景下插入的,并成为出于反共意识形态宣传的目的,挪用和脱离“不结盟”左派对苏联政府的批评策略的一个例子。

在将近 60 年的时间里,由军方继承人阿基诺·费雷拉 (Heitor Aquino Ferreira) 进行的翻译是该作品在巴西的唯一版本,并通过连续的再版传递给数百万年轻读者。 2007 年,陆军图书馆 (BIBLIEx) 出版了自己的作品,加强了巴西军方对奥威尔文学的欣赏。 另一方面,最近一些出版商一直在准备未出版的翻译,并争论这本书自推出以来所获得的意义。

明年一月,奥威尔的作品将进入公共领域, 动物革命 将由 Globo Livros、Novo Século 和 LP&M 等多家出版商推出新译本。[V]  现在是 2020 年,Companhia das Letras 推出了 Paulo Henriques Britto 的译本,其标题更接近原文: 动物农场. 这个选项似乎符合我们自己的时代,听起来几乎像是历史赔偿。 但同样重要的是,出版商决定在目录中保留特刊和费雷拉的旧译本,并冠以神圣的标题。 由于这本书是一个充满意义的对象——这远远超出了作者的意图——提供新的阅读可能性,同时对过去进行批判性辩论总是一条更有趣的路径。

*卡米拉·阿尔瓦雷斯·朱罗维奇 是 USP 经济史硕士生。

最初发表于 Glac 版本.

笔记


[I]的 赫克托缓缓倒下。 这是,圣保罗,12 月 1983 日。 XNUMX. Ana Lagoa 档案 – UFSCar。

[II] 卡瓦略, CH 乔治奥威尔的动物农场: 巴西军事独裁时期的翻译和操纵。 2002. 专着(文学学士)- Juiz de Fora 联邦大学人文科学与文学研究所,Juiz de Fora,2002,p。 83.

[III] 费雷拉,HA 给 Sônia Seganfredo 的信,25 月 1962 日。 XNUMX. Fundo IPES – 国家档案馆,里约热内卢。

[IV] 奥本海默,沃尔特。 乔治·奥威尔谴责了 38 位知识分子。 folha·S. 保罗,圣保罗,23 月 2003 日。 XNUMX.

[V] 加布里埃尔,阮德索萨。 “动物革命”在新译本中更改了标题,更接近原文。 圣保罗州,圣保罗,31 月 2020 日。 XNUMX.