黄色的爱

米拉·申德尔 (Mira Schendel),1960 年,无题,黄麻技术,30.00 厘米 x 30.00 厘米。 摄影复制 Romulo Fialdini
Whatsapp
Facebook
Twitter
Instagram
Telegram

通过 若奥·阿道夫·汉森*

特里斯坦·科比耶 (Tristan Corbière) 诗集评论

黄色的爱 (1873) 是布列塔尼特里斯坦·科比埃 (1845-1875) 的诗集,他在自我漫画中用“广场上的菜”,或“阁楼上的小猴子”。 不幸的是,他可能更出名的是一个被诅咒的诗人的古怪,而不是他的宏伟诗歌,虽然马里奥福斯蒂诺已经评论过,但在这里很少有人读到(体会诗歌, Perspectiva, 1977) 并由 Augusto de Campos (有争议的反诗, Perspectiva, 1978) 和 Paulo Leminsky (在杂志 奇怪的身体没有o. 3). 现在,他的31首诗已从“序言”、“诗注”、“年表”和“参考书目”中添加,非常有启发性,由翻译家马科斯·安东尼奥·西斯卡(Marcos Antonio Siscar)制作。

就像“微笑的黄色”一样,标题暗示了 GAUCHE 自我反省。 译者解释:在法语中,“黄色”也是“被背叛的爱”的意思。 正是这种乏味,这种屁股上的宇宙痛苦才是诗歌的素材。 他的主题很平庸,但诗歌是用文字写成的——“你在你熟睡的妻子旁边打鼾,/反刍动物! 你知道 INSOMNIA,那种呻吟吗?” (p. 91) – Corbière 也证明了这一点。 就像青蛙分泌蘑菇中的腐蚀性毒液一样,他的诗歌消除了不和谐音。 在它的时代,它吞噬了维庸和波德莱尔,腐蚀了维克多雨果和拉马丁的钻石; 今天,可能不再是了。 青蛙濒临灭绝。

像许多其他人一样,Corbière 的诗歌在作者的一生中被忽视,被出版物“发现” 诗篇 (1884 年),魏尔伦 (Verlaine) 称他为“伟大的”。 本世纪初,埃兹拉庞德和艾略特将其与波德莱尔、兰波、马拉美和拉弗格并列为现代诗歌的必要参考。 象征主义、颓废主义、帕纳西斯主义、浪漫主义、现代主义、超现实主义、达达主义? 它否定否定的消极性使它具有当代性。 参见杰作“Pariah”(第 107 页)。

像洛特雷阿蒙和拉弗格一样,科比埃尔激进化了浪漫主义讽刺的自我反身距离,但又将其反对浪漫主义的不确定和邪恶的无限。 它是准确的诗歌,消解了诗歌和韵律的诗意媒介,它在其中进行溶解。 它影响了一种优越的犬儒主义,它报复了野兽的生活,批评怨恨。 讽刺还是幽默? 一位哲学家说,反讽使世界虚无化,因为它预设了真相,并以此将经验颠倒为伪装和虚假。 它是说教的:苏格拉底式的,它捍卫一个事业,它想要皈依。

另一方面,当幽默在其不及物运动中欺骗性地包含威胁的差异时,幽默,溶解单位,牺牲自己,在虚无中增强自己,禅宗,没有伪装。 如果反讽是分离的并且承认处方,那么幽默是整合的并且是不受处方的。 奇异的是,Corbière 有一种迟钝、尖酸的幽默,即使在伪造的时候也很及时。

庞德在与拉弗格和现代诗歌的其他智者打交道时说,他的核心特征是创作苦涩的艰难或枯燥的方式。 他精通传统诗歌艺术,通过几个不协调或非常遥远的语义平面的交集进行操作,产生不连续性和风格混合。 欧”阿迪纳顿“,相互排斥的事物的组合,是进行不认同的反复程序:“胜利失败”(第 57 页)。 正如 Thelonius Monk 或 Cage 的音乐一样,他的沉默也意味着随机性。 (不要错过第27页译者对诗歌主体身份问题的非常有趣的分析。)

由于这种间断性,一位美国评论家曾对拉弗格的诗歌所说的话将适用于这首诗:“不专心阅读它肯定意味着讨厌它,因为它包含的新奇事物超出了头脑不费力就能接受的程度”。

您的翻译工作并不轻松。 更重要的是,清醒的他不把它理解为一种语言之间的意义转移。 他把它作为共同制作来实践,使读者也成为科比埃尔诗学启示的作者(第 32 页)。 因此,显然,该选集不能声称是“代表性的”:西斯卡重新创作诗歌,保持原作的同源性,不一定是类比。 这种差异——作为与原作的背离——恰恰是它更接近。 而如果最大的干扰是最尊重对方独特性的,正如你所说,这基本上源于译者的感知技巧、诗歌知识和语言本质。 例如,他知道诗人滥用公制违规行为。

更多:就像毕加索,因为他会画画而变形,Corbière 没有犯下“违规行为”或申请“许可证”,因为他没有预设传统的规范性,尽管他不断地通过戏仿将其戏剧化。 如何“传递”给葡萄牙语? 最初,通过对公制法则的不正当服从,作为使它们去功能化的一种方式,在另一个更高级别的功能上恢复它们​​,与“违规”的幽默同源。 他证明,诗人的一个基本特征是语言无意识的“横向”联想,这种联想独立于假定的主观性而思考诗歌主体,产生平行的话语事件。 译者通过维护隐喻对等的语言原则来重塑它们。

在“Gritos de Cego”(“Chris d'Aveugle”),例如,最后一节是:“J'entends Le glas du cor”(“我听到号角的声音”)。 这首诗把北风比作号角,它发出死者的哭声。 西斯卡提出:“我已经感受到了痛苦的僵尸”,将“蜂鸣器”一词分解成一个联想,将“风”、“冷”、“嗡嗡”、“尖叫”和“死亡”浓缩在一起。 假设:不是要翻译“通过”话语、语言盲目的工具主义“表达的”世界观,而是通过生产同源性来重塑它,“诗歌“。

最后,翻译者是诗歌结构的使者,而不是诗歌中所描绘的“内容”的使者。 西斯卡,翻译家,也是优秀的人类学家——在镜子里,他的独特之处在于尊重他者的干涉。

*约翰·阿道夫·汉森 是 USP 巴西文学的退休高级教授。 作者,除其他书籍外, 十六世纪的锐利——作品集,第 1 卷(Edusp)。

参考


特里斯坦·科比尔。 黄色的爱. 译文:马科斯·安东尼奥·西斯卡。 圣保罗,插图,182 页。

最初发表于 评论杂志, 13 年 1996 月 XNUMX 日。

查看作者的所有文章

过去 10 天内阅读最多的 7 篇文章

查看作者的所有文章

搜寻

研究

THEMES

新刊物