埃内斯托·卡德纳尔的警句

Whatsapp
Facebook
Twitter
Instagram
Telegram

作家、红衣主教、神学家和尼加拉瓜桑地诺政府前部长的简短诗作

作者 Afrânio Catani*

媒体有些混乱,据报道尼加拉瓜红衣主教埃内斯托·卡德纳尔在马那瓜去世,而实际上,死者是他的兄弟费尔南多·卡德纳尔,他也属于天主教徒。 我承认我不精通宗教和天主教会的政治。 我只知道他是一名耶稣会士,随着桑地诺主义者上台,他于 1979 年加入政府委员会担任文化部长,一直行使这一职能直到 1987 年。

1985 年,教皇约翰保罗二世停职了这位拉丁美洲解放神学的捍卫者,认为他的牧师使命与他的政治职务不相容。 1994 年,卡德纳尔与桑地诺民族解放阵线 (FSLN) 决裂。 他写诗、写回忆录,获得多项文学奖,2019 年 XNUMX 月,教皇弗朗西斯撤销了对他适用的所有教规制裁,让他重新融入罗马天主教会。

我也承认,我对他的大部分作品知之甚少。 但我知道,而且,你的 警句。 我先给大家讲个小故事。 1997 年 XNUMX 月我在智利,在塔尔卡市参加一次大会后,我回到了圣地亚哥。 我和当时在英国利兹大学担任教授的朋友罗布·里克斯 (Rob Rix) 一起乘公共汽车前往黑岛 (Isla Negra),参观了诗人巴勃罗·聂鲁达 (Pablo Neruda) 的一处故居。

由于等待时间长,取回密码后,我们出去吃喝。 灼热; 我们一定在该地区的啤酒供应中造成了问题,这是在距离瓦尔帕莱索不远的圣安东尼奥港完​​成的。 我们在帐篷里四处走走 纪念品, 在亲爱的 Rob 的坚持下,我检查了一本 Cardenal 手写的小红书(是的,小书:6,5 x 4,0 cm),题为 警句 (智利:Bauhaus Graphics,1993 年,149 页)。 魅力立竿见影,复制品独特且便宜。

“序言”(第 3-7 页)表明第一版警句是在墨西哥创作的,写于 1950 年至 1956 年之间,“就在卡德纳尔进入肯塔基州盖西马尼的特拉普派修道院之前不久”(第 3-4 页) XNUMX). 但是,毕竟,这样的警句是什么?

它们是关于任何主题的简短诗歌作品,通常以巧妙或讽刺的长篇大论结尾,就那些由准宗教人士创作的作品而言。 在这部作品中,我们发现了爱情和政治警句,在某些作品中,“这两种元素融合在一起,创造了一种真正矛盾的爱情政治体验”(第 4-5 页)。 首先,我们看到埃内斯托对这个世界和他当时所爱的女孩充满了爱,甚至为她们命名。 另一方面,在阿纳斯塔西奥·索摩查 (Anastasio Somoza) 的独裁统治期间,政客们​​秘密地流传了很多:“一首抗议的证明诗,引起了欧美评论家的注意”(第 6-7 页)。

从 Catulo 的一段题词开始——“……pero no te escarás de mis yambos”[1]——卡德纳尔以他的警句开篇,“一整盒可能的抒情解决方案,用于拉丁美洲语言中的社会和政治诗歌”(第 7 页)。 2) [48]。 正好有XNUMX块。

以下是他的一些才华样本,写于 25 至 30、31 岁之间:

“你在/sueños/来/拜访我/但是虚空/你离开/你去/是真实的”。

“Tú has trabajado/veinte años/收集二十/数百万比索/但我们会给二十/数百万比索/不工作/como tú has/trabajado”。

“Uno se 醒来/带着大炮/在早上/满是飞机。/似乎/fuera revolución:/pero es el cumpleaños/del tyrant”。

“Si tú estás/en Nueva York/en Nueva York/no hay nadie/más/y si no estás en/Nueva York/en Nueva York/no hay nadie”。

“The person/closer/to mí/eres tú,/a la que sin/embargo/no veo hace/tanto tempo/más que/en sueños”。

“Tú no/mereces/siquiera/un epigrama”。

“A tú despiadada/más cruel que/Tachito”。 [索摩查]

“保重,克劳迪娅,/当你和我在一起时,/因为手势/最轻,无论什么/一句话,一声叹息/克劳迪娅,最轻微的粗心,/也许有一天/考试学者,/和/克劳迪娅的这个舞蹈由 siglos 记住。/Claudia, ya te lo/aviso”。

“也许我们/我们会在今年/年结婚,/我的爱人,和/我们会有一个小房子。/也许我的/书会/出版,/我们会去/los dos al/estranjero。/也许 caiga/Somoza,/我的爱”。

“他们告诉我/你爱上了/爱上了另一个人/然后我/去了我的房间/写了这篇/文章反对/政府/因为我被/监禁了”。

“许多人/有一天是忠诚的/激动的/这些诗句/和诗人一起梦想:Sabed que yo los/hice para una/como vosotras/y que fue en vano”。

“我分享/秘密文件。/尖叫:自由万岁!/在大街上/挑战武装警卫/我参加了/四月叛乱。/Pero palidezco/当我路过你家/和你sola mirada/让我颤抖”。

现在康复的诗人卡德纳尔肯定对过去有着清晰的记忆,这也许仍然让他梦想着克劳迪娅、米里安、伊利亚娜和 有山 de 其他 ach 这促使他写下警句。

*阿夫兰尼奥卡塔尼 是 USP 的退休教授和 UFF 的客座教授。

笔记

[1] 卡德纳尔关于他的诗句的笑话,指的是 扬博 (jambo),古典、希腊和拉丁诗歌的韵律从句,由两个音节组成,一短一长。

[2] 未提及“序言”的作者身份。 在小册子的末尾,在提到“Diagramación y Dibujos”和“Portada y Gráfica”的字幕之后,有标题“Ademas”:“Ms. 伊莎贝尔。 玛格丽塔。 阿德里亚娜”。 也许他们就是上述序言的作者。

查看作者的所有文章

过去 10 天内阅读最多的 7 篇文章

查看作者的所有文章

搜寻

研究

THEMES

新刊物