通过 若昂·安杰洛·奥利瓦·内图*
马塞洛·穆萨·卡瓦拉里 (Marcelo Musa Cavallari) 新发行的四福音书序言
阅读福音书有很多充分的理由,根据每位读者的兴趣,肯定有一些比其他的更重要。 但不管它们的重要性如何,一些原因是事先显现出来的,首先是文本的构造,叙述的语言,这正是马塞洛·穆萨·卡瓦拉里的翻译带给我们的。
并且因为阅读福音书的其他原因被认为更重要(它们可能曾经是),所以它们的文学特征没有得到很好的理解:目的胜过手段; 用法和实践抹杀了文字、福音书的文学性,最先成为最后。 福音书之所以具有文学性,是因为它们是经过深思熟虑的形式组合而成的,目的是激发好奇心,感动情感,启发良心,即使它们有时很奇怪。
由于它们是在公元 XNUMX 世纪用希腊语写成的,当时这个地区已经希腊化,后来罗马化,因此值得一问它们属于哪种古代体裁。 但问题不应该是:“福音书属于哪种古代流派?” 问题是:“对什么属做 报告 路加、马太、马可和约翰?” 答案很简单:“福音”。
如果是这样,“福音”体裁只有四个例子,只有四个实践者,只有四个作者:马太、马可、路加和约翰。 然而,如果人们理解它们都是同一个叙述(因为只有一个主角,那就是耶稣)并且每个叙述者都给出了他们对基督生命最后时刻的看法(第二 卢卡斯 第二 Matthew 等),那么福音书是一种独特类型的独特样本,因此它是 上 格. 现在,这种叙事策略的独特性完全适合上帝独生子基督自己的情况。
请读者牢记,对一个如此奇特的人物生死的叙述,需要一种语言和一种叙事形式,当然,也需要一种前所未有的、新颖的、因而奇异的“体裁”,它被称为“福音”。 如果我们将福音书与它们具有相似性的古代体裁进行比较,也许我们可以更好地理解这种独特性的范围。
它们都是用散文写的,都叙述了耶稣的生平,但它们并没有叙述整个生命,而是叙述了最重要的结局,我的意思是叙述本身的目的和高潮。 只有马太和路加记载了耶稣的童年,但都记载了受难(受难)、死亡和复活。 它们都包含耶稣生平中的段落,其中讲述了他的奇迹,同样在所有这些段落中都可以找到耶稣的话语,即他自己的话。
在所有四本福音书中都指出,耶稣是旧约中所记载的继承人和延续者,在所有这些福音书中,他都是上帝的儿子。 那么,最接近福音书的古代流派也许就是希腊人和罗马人所说的“生活”(BIOS, 在希腊语和拉丁语中, 生活),我们称之为“传记”。 更准确地说,“生活”是现在被称为“历史”或“史学”的广泛古代流派的几个物种或子流派之一,在其中叙述了某人一生中最重要的行为那知道你的性格。
如果品格和行为是高尚的,读者就会被说服效仿; 如果他们是恶毒的,读者就不会模仿。 此外,可以说,在马太的记载中,我们读到了耶稣的家谱。 现在,“家谱”是表明一个人的血统的古代叙事; 可以说,家谱学失去了独立性,最终成为公元前 XNUMX 世纪至 XNUMX 世纪希腊其他史学物种的一部分,其表述可与耶稣的言论相提并论。 此外,我们在这里关注的史学物种“生活”被广泛实践并广为人知,其中包括希腊和罗马作家,如普鲁塔克和科尼利厄斯内波斯,他们讲述了无数希腊和罗马将军的生活,像苏埃托尼乌斯一样,谁叙述的 凯撒的一生,相似之处到此为止。
这些例子中的任何一个的标题都表明,它既是物种的“生命”,也是其生命值得被讲述的人物。 但福音书的情况并非如此,其中简单的术语 天使之翼,“好消息”,不再只是处理一个独特的角色,即基督,而且他是亚伯拉罕神的儿子,他的行为已经在其他书籍(今天是我们的旧约)中叙述过,他们是神圣的!
从一世纪希腊人的角度来看,旧约圣经就像他们自己拥有的宇宙起源论,它们就像当时已经非常古老的诗歌,就像赫西奥德和其他人的诗歌一样,然而,令人惊讶的是,现在有四个叙述是散文中的“故事”,这使它们具有连续性! 这是新的!
说福音书“讲述耶稣的生平”可能是对的,但正如我们所见,这不是全部事实。 没有一位作者以明确的方式透露他们正在练习什么类型,他们也不能这样做,因为,如果他们这样做了,他们的叙述将只是已知类型中的一个,而他们的角色“耶稣”将只是一个,当然值得注意,但只是许多其他案例中的一个。 如果他们这样做了,他们的叙述就达不到耶稣基督的独特性,而且作为见证人,叙述也不会实现其目的。
叙事体裁是具有内在策略的话语可能性,在公元 XNUMX 世纪可用的体裁中,根本没有一种适合讲述基督的生平、受难和死亡:它必须被发明。 因此,发明了一种形式,一种叙事策略,即一种适合全新主题的体裁,在这个构图维度上,福音书不再只是文学,而且 诗意的.
因此,读者应该知道,他在这个译文中感受到的许多奇怪之处都具有诗意的性质,因为这是由于奇怪的新颖性的影响,这种效果不仅是由这位现在是基督的“信息”产生的在人类中,是旧约上帝的儿子,也是信息传递的方式:“信息”(事情)和“通知方式”(类型)之间的充分性、便利性是这样两者都由相同的希腊术语指定 天使之翼, 完美的统一:说什么和怎么说是一回事。
换句话说,鉴于事实的新颖性,语言和翻译的陌生不是缺陷,而是美德。 由于这种语言一点也不奇怪,因为它与其他体裁相似,所以读者或听众首先会注意它,然后就会意识到世界上事物的新颖性就存在于他现在听到或读。
福音书具有诗意的另一个原因,正是关于现在呈现的翻译的优点,是语言的具体性,很好理解,客观的物质性,能够将正在展开的场景呈现在公众的耳朵或眼前. 让我们以《马太福音》中的场景为例,其中约翰双脚踏在约旦河中,对一位决定皈依的人说:“Egò mèn humâs baptízo en húdati eis matanoian”,其中翻译为:“我将你浸入水中以改变主意。”
好吧,发生的事情是,João 将双手放在决定皈依的人头上,实际上将他投入河水中,用这个手势戏剧性地戏剧化地改变了思想、信仰或想法。,最后,主体开始与世界联系的完整心理视角的变化。
现在,在希腊语中说“潜水” 受洗,这个动词适用于任何普通和琐碎的行为,其中一个人将自己或另一个人或某物投入任何水域。 众所周知, 受洗 通过拉丁语变成了葡萄牙语的“batizo”,所以不能说是翻译这个词的错误。 然而,根据 Marcelo Musa Cavallari 的翻译建议,可以说是“同步的”或“临时的”,“洗礼”的翻译是不准确的,因为它是不合时宜的或即兴的,因为“洗礼”作为一个机构尚未获得了我们今天所知道的圆满存在。
以前,它好像恰好出现在那个动作中,它是跳水动作的同时性和非常直接的具体性(当我们听到或读到“跳水”这个词时,在我们眼前具体化),随着使用“洗礼”,带着过分的期待向我们展示了这一单一而具体的行为的未来结果。 正是这个词的琐碎和任何潜水的琐碎赋予了这种独特的“改变思想的潜水”最激进的含义。 什么是动词 受洗 适用于读者遇到的其他术语。
尽管上帝和听众或读者(或者可能因为它本身)谦卑,但发明一种方式来联系基督是陌生上帝的生与死,并不是一件容易的事。 这些事件产生了一种新的体裁,一种新的话语,其非凡之处在于,其文学和诗意的新颖性,只有在今天的读者,任何读者,犹太人或外邦人,基督徒或异教徒,在精神上摆脱事实时才能被感知他已经知道或他认为他知道并与事件的叙述同时发生,以便了解它们并在它们的形成中体验它们。
邀请读者抛开他对耶稣基督生平的了解,以便在他阅读的第一本福音书中从绝对无知的角度了解它,并让自己了解他随后被告知的内容,包括您稍后阅读的其他福音书的不同版本,以达到痛苦、背叛的最尖锐层面,还有同情心,耶稣一步一步(而不是永远)知道他将受苦. 有必要以这种暂时的方式阅读它,以便了解根据福音书耶稣基督的神人性。
*若昂·安杰洛·奥利瓦·内托 是 USP 的古典文学教授。 组织和翻译,除其他外, 卡图卢斯之书(教育)。
参考
福音书——译本. 翻译、介绍和注释:Marcelo Musa Cavallari。 Cotia / Araçoiaba da Serra,Ateliê / Mnema,2020 年,512 页。