通过 马塞洛·吉马雷斯·利马*
介绍和翻译莱奥·费雷 (Léo Ferré) 创作的歌曲的歌词
关于 XNUMX 世纪的法国诗人鲁瑟伯夫,人们知之甚少。 作为一位讽刺和忏悔诗人,以及圣徒传记和戏剧的作家,他不仅因其作品的多样性而脱颖而出,而且还因其坦率和直接的表达方式而脱颖而出,超越了他那个时代的行吟诗人的传统。 事实上,XNUMX 世纪的讽刺诗歌被认为是古法语发展历史进程的重要时刻之一(也是主要文学手段之一),即所谓的(一般来说,作为一套语言)或方言) 语言油.
在 Rutebeuf 的诗歌中,诗人是他许多诗句的中心人物,在这些诗句中,他向国王和当时的权贵抱怨和呼吁他不利的生活条件、物质困难、贫穷和孤独。 事实上,在当代文学和编年史中,这位诗人的形象显然已不复存在,但后人从 XNUMX 世纪的文学专家和学者那里对他进行了一些公正的评价。
从他的诗句语言可以得出结论,Rutebeuf 是巴黎人,通过收养而不是出身,他在那里生活、受苦和写作,从事游吟诗人这一极其不稳定的职业。 从他的诗句中,一些专家推断他的作品主要是严格意义上的文学作品,即被阅读,这使得这位诗人尽管对他的处境有如此多的痛苦抱怨,但在规模上略高于公众的吟游诗人广场。 优越,但同样不稳定。
尽管如此,诗人坦率而雄浑的表达方式,同样向我们诉说着他的人生艰辛,也同样诉说着他的诗意创作:人间苦难的诗意,在其中展开为诗歌必然或不可避免的“苦难”,即:诗人从个人的苦难中提取他的艺术素材,作为一种抗议,作为一种安慰的抱怨,同时,在结果中,在作为创作的诗歌中,作为一种庆祝:可以说是蜕变,将个人痛苦转化为艺术表达。 变形的苦难在这里是诗歌的繁荣。
诗人鲁特伯夫 (Rutebeuf),“乡下的公牛”,以他个人而有力的声音近距离地向我们说话,跨越了几个世纪。 它激发了 XNUMX 世纪法国流行歌曲中最优美的旋律之一,由其最有灵感的创作者和表演者之一、天才音乐家和诗人莱奥费雷创作。
莱奥·费雷(Léo Ferré,1913-1993)生于摩纳哥,法裔意大利裔,是XNUMX世纪最伟大的法国歌曲作曲家和演奏家之一。 就像一个现代的吟游诗人,他在他的作品中表达了他的时代和我们时代的冲突和希望,这些作品具有强烈的个人色彩和丰富的音乐。 在音乐方面,就像在诗歌方面一样,费雷的作品弥合了博学与流行之间的鸿沟(在这一点上,它提醒我们不同音域之间的相同施肥,这是现代巴西流行音乐传统中最好的特征,从 Pixinguinha 到 Tom Jobim、Egberto Gismonti、Hermeto Pascoal 等)。
从他博学的训练中,费雷将现代法国传统(从德彪西到拉威尔)的旋律与和声的复杂性带入了流行音乐。 通过沉浸在超现实主义文学和诗学中,他创作了具有巨大影响力和美感的诗句和诗意形象。 他对诗歌的敏感性使他将波德莱尔、魏尔伦、兰波、阿波利奈尔、阿拉贡等人的诗歌改编成音乐。 作为一个沉浸在他的时代的人,他以诗意的方式表达了无政府主义作为 1968 世纪下半叶人类解放的革命性计划,并庆祝了 XNUMX 年五一劳动节的反叛、乌托邦和革命。
Pauvre Rutebeuf 是法国作曲家最优美的旋律之一,创作于 1955 年,灵感来自 XNUMX 世纪诗人的诗句和经历。 里奥·费雷 (Léo Ferré) 歌曲的歌词将游吟诗人的诗句编成一个单独的单元。 我们在此提供的翻译(请专家谅解)并非旨在忠实于语言学(因为中世纪行吟诗人的法语在这首歌中被部分现代化),甚至也不是为了文学,而是为了向读者表明这些诗句的一般含义,即,一种可能的阅读方式,并且“可能会有所修改”。
这首歌由其作者和法国和国外的几位口译员录制和重新录制,其中我们可以提到 Catherine Sauvage、Nana Mouskouri 和 Joan Baez(以敏感、冷静的解释和非常合理的法语,值得被听到)。 娜娜·穆斯库里 (Nana Mouskouri) 的演绎在吉他的伴奏下,突出了莱奥·费雷 (Léo Ferre) 旋律的复杂简洁和纯洁,以及这首诗在其有节制和有些“亲密”的表达中,突出了这首诗特有的忏悔“坦率”。
Pauvre Rutebeuf / 可怜的 Rutebeuf
里奥·费雷,1955
[翻译:Marcelo Guimarães Lima]
我是上帝之友
Qua j'avais de si près tenus
Et tan aimés
Ils ont été trop clairsemés
我的十字架
死亡之爱
出口之友
Et il ventait devant ma porte
少事
Avec le temps qu'arbre défeuille
Quand il ne Reste en Branche feuille
Qu n'aille à terre
Avec pauvreté qui m'atterre
Qui de parout me fait la guerre
死亡之爱
Ne convenient pas que vous raconte
评论 je me suis mis à honte
在那个manière
我是上帝之友
That you j'avais of yourself près tenus 你自以为是
Et tan aimés
Ils ont été trop clairsemés
我的十字架
死亡之爱
今夜我不再爱你
Tout ce qui m'était à venir
我的大道
贫穷的感觉和贫穷的记忆
M'a Dieu donné le roi de gloire
贫苦之人
一切权利的权利
让我来
风起云涌
死亡之爱
出口之友
Et il ventait devant ma porte
重要的是……
我的朋友们怎么了
我让他们如此接近
我非常爱他们
他们变得如此稀疏
我相信风带走了他们
爱死了
他们是风吹来吹来的朋友
它在我门前吹过
他们被带走了
随着时间使树木落叶
当树枝上没有叶子时
那还没有掉到地上
与折磨和屠杀我的贫穷
这让我无处不在
爱死了
不适合告诉他们
我发现自己处于多么可耻的境地
以何种方式
我的朋友们发生了什么事,
我让他们离我那么近
我非常爱他们
他们变得如此稀疏
我相信风带走了他们
爱死了
恶不知来无相
等待我的一切
发生在我身上
感觉差,记忆力差
赐给我我的神,荣耀的君王,
和微薄的收入
当冷风吹过我时
风向我袭来
风发现了我
爱死了
他们是风吹来吹来的朋友
它在我门前吹过
他们被带走了……
*马塞洛·吉马良斯·利马 是一位作家、研究员、教师和视觉艺术家。 的作者 Heterchronia 和 Vansihing 观点——艺术编年史和散文(Metasenta 出版物).
参考文献
口译员:
里奥·费雷: https://www.youtube.com/watch?v=o3zqKZiLDmg
娜娜穆库里: https://www.youtube.com/watch?v=kVgxQXDk54E